Hallo
es ist soweit mein freund hat sich doch tatsächlich getraut mich zu fragen ob ich ihn heiraten will
Natürlich will ich, wir haben auch schon die ringe bestell. Ich würde gerne etwas in sindarin drinnstehen haben. Hab daran gestern zwar den ganzen abend getüftelt aber man lernt ja ne sprache nicht an einem abend deshalb brauch ich eure Hilfe.
Ich denke` ich liebe dich` le melin steht in tausendundeinem Ring deshalb habe ich hir mal ein paar andere vorschläge:
Immerwehrend vereint ewt so übersetzt uireb ertha ich habe vereinen genommen denke aber das die beutung übereinstimmt.
in liebe vereint meleth ertha
für die Ewigkeit vereint ... uir ertha für habe ich keine übersetzung gefunden.
ich habe keine ahnung was die gramatik angeht und hoffe das ihr mir helfen könnt auch was die richtige übersetztung angeht und die rechtschreibung
fals noch jemand einen schönen vorschlag hat bin ich dafür immer offen
danke schon mal
Ellesmera
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
In Liebe vereint
Moderator: Moderatoren
Die Bedeutung stimmt natuerlich nicht ueberein. 'vereint' ist der fertige Zustand, 'vereinen' die Taetigkeit die zu diesem Zustand hinfuehrt.Immerwehrend vereint ewt so übersetzt uireb ertha ich habe vereinen genommen denke aber das die beutung übereinstimmt.
Was Du suchst ist daher das Partizip Perfekt Passiv erthannen.
oh stimmt natürlich, geht halt doch nicht ohne Gramatik....
ich habe mal versucht Verbindung ( lif )in verbunden ( lifmid) umzuwandeln währe das denn richtig? ich will ja damit ausdrücken das wir beide immer verbunden sein werden.... aber gramatik ist wirklich nicht meine stärke bitte habt nachsicht mit mir
lg elles
ich habe mal versucht Verbindung ( lif )in verbunden ( lifmid) umzuwandeln währe das denn richtig? ich will ja damit ausdrücken das wir beide immer verbunden sein werden.... aber gramatik ist wirklich nicht meine stärke bitte habt nachsicht mit mir
lg elles
*lif geht hier wahrscheinlich nicht, das bedeutet 'Verbindung' im Sinne von 'Gelenk' wir haben es eigentlich nur in molif = 'Handgelenk' attestiert. Du solltest besser Thorstens Vorschlag erthannen nehmen, oder eher den Plural erthennin, weil es ja um zwei Personen geht.
Das 'für' könntest du hier mit na = 'towards (of space, time)' übersetzen.
Für das 'in' bei 'in Liebe' würde ich aber, glaube ich, nicht unbedingt mi verwenden - was denkt ihr anderen? Ich glaube, na = 'durch' wäre hier besser.
Dann hätten wir: 'in/durch Liebe vereint' = erthennin na meleth oder 'für die Ewigkeit vereint' = erthennin n'uir.
Das 'für' könntest du hier mit na = 'towards (of space, time)' übersetzen.
Für das 'in' bei 'in Liebe' würde ich aber, glaube ich, nicht unbedingt mi verwenden - was denkt ihr anderen? Ich glaube, na = 'durch' wäre hier besser.
Dann hätten wir: 'in/durch Liebe vereint' = erthennin na meleth oder 'für die Ewigkeit vereint' = erthennin n'uir.