Syntax Problemchen :O

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Gelir
Posts: 1
Joined: Wed Jan 20 2010 0:08

Syntax Problemchen :O

Post by Gelir »

Also ich wollte folgenden Satz übersetzen:
"Ich kann mein Herz nicht von dir reißen"

hab mir das in etwa so gedacht:

Ich ( Ni ) kann nicht ( ú-polin ) reißen mein Herz ( i narcha nín gûr ) von dir ( o allen )

Ich bin mir aber sicher, dass da was mit der Syntax nicht stimmt.
(wobei nicht auszuschließen ist, dass da snicht das einzige ist was falsch ist ;D)

:?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Das Personalpronomen ist überflüssig, weil das Verb bereits die Endung für die 1. Person (-in) enthält.
Das Verb *pol- muss nach ú- leniert werden, außerdem erfolgt i-Umlaut, also: ú-belin.

Der Artikel gehört vor das Substantiv, das Possessivpronomen (nín) hinter das Substantiv, welches dann ebenfalls leniert wäre.

*allen besteht selbst schon aus an + len , 'for/to you', was den Dativ ausdrückt. Bei der Übersetzung von 'from you' müsste man auf le(n) zurückgreifen und könnte vielleicht o le(n) schreiben, was aber völlig unattestiert ist.

Außerdem bedeutet gûr nicht 'Herz' in demselben Sinn wie im Deutschen. Vielleicht wäre ind ein wenig passender.

Insgesamt also, wenn ich es wörtlich übersetzen will, eine Aufgabe mit mehr als nur einem "Syntax-Problemchen" – und im Ergebnis ein Neo-Sindarin-Satz mit einigen Fragezeichen.
Ich würde ev. über Umformulierungen nachdenken.
Post Reply