jasmina wrote:Hallo,
ich möchte gerne meine Tattoo-Sammlung erweitern. Ich habe im Netz eine Übersetzung für "Folge deinem Herzen" (Aphado indech?) gefunden, da sich der Autor aber der Korrektheit nicht ganz sicher ist, würde ich Euch bitten, die Übersetzung mal anzusehen und ggf zu optimieren
Vielen Dank für Eure Hilfe...
Grüße
J.
Hier findet Ihr die Schriftzeichen, so im unteren Drittel der Seite...
[/http://pauker.at/VIP/Vortarulo/kate_de/1378]
Ithilwen wrote:Also, mit meinen (zugegebenermaßen recht dürftigen) Sindarinkenntnissen würde ich sagen, es müsste Aphado ind lín heißen.
Was meinen die anderen?
(Ich frage mich, wo dieses -ech herkommt.)
~ Ithilwen ~
Ithilwen wrote:Nach kurzem Stöbern in dem Revisions-Thread für Pedin Edhellen konnte ich feststellen, dass ech ein emphatisches (betonendes) Pronomen ist (veröffentlicht in der recht neuen PE17). Allerdings habe ich das (bis jetzt) so verstanden, dass es als Betonung des Subjekts angewendet wird und nicht als "Ersatz" für ein Possessivpronomen - oder liege ich da falsch? Im ist aus derselben Reihe, im linno würde also heißen Ich singe selbst, also in der Folge ech linno Du singst selbst? Wenn es so richtig wäre, dann kann doch ech nicht als possessiver Suffix verwendet werden, wie hier angegeben aphado indech?
Auch wenn es hier nicht an der richtigen Stelle des Forums ist, bitte ich um Erläuterung, denn dieses indech will mir irgendwie nicht gefallen.
Als Possessiv-Suffix fällt mir im Moment nur guren ein, mein Herz. Könnte man dann evtl. aphado inden nehmen? Wobei ind lín wohl eindeutiger ist ...
~ Ithilwen ~
Bezüglich des Possessivsuffixes habe ich dank Glorfindel gemerkt, dass ich den falschen Suffix benutzt habe. lín wäre dann durch -el zu ersetzen statt -en. Also würde es aphado indel heißen (falls man es so machen kann).Glorfindel wrote:Davon habe ich keine Ahnung, aber ich will auf etwas anderes hinweisen.Wenn es so richtig wäre, dann kann doch ech nicht als possessiver Suffix verwendet werden, wie hier angegeben aphado indech?
Soweit ich weiß, wird der reine Stamm/die 3. Person des Verbs hierfür verwendet.im linno würde also heißen Ich singe selbst, also in der Folge ech linno Du singst selbst?
--> Im linna, ech linna etc.
wenn "inden" richtig wäre (ich sag nicht, dass es falsch ist), würde es wohl trotzdem "mein Herz/Gedanke (inner thought)" heißen, was im Falle von lîn einfach nicht die richtige Bedeutung hätte.Als Possessiv-Suffix fällt mir im Moment nur guren ein, mein Herz. Könnte man dann evtl. aphado inden nehmen? Wobei ind lín wohl eindeutiger ist ...
Außerdem schlage ich vor, du machst im Grammatikforum einen neuen Thread auf, dann können wir noch weiter darüber reden und man findet den Thread leichter, wenn man irgendwann etwas nachlesen möchte.
Und ebenfalls vertan habe ich mich bei der Verbbildung mit dem reflexiven Pronomen im (und ech). Hatte überlesen, dass es mit der 3. Pers. Sing./dem Stamm gebildet wird.
Die Frage, die nun (für mich) im Raume steht:
Kann ech im gleichen Sinne wie im als betonendes Pronomen verwendet werden, so wie es laut PE17 vorgegeben scheint? Wenn allerdings die Grammatik hier bei sindarin.de noch stimmt, dann wird im im allgemeinen verwendet. Wahrscheinlich lässt sich dennoch die These aufstellen im=ich selbst, ech=du selbst, est=er/sie selbst. Ich glaube, so hat Thorsten es im zweiten Beitrag des Revisions-Threads für Pedin Edhellen auch dargestellt (wenn ich nicht was falsch verstanden habe). Allerdings hat er die Pronomen (auch) als Suffixe -ch und -st angeführt.
Könnte man dann also sagen linnoch = du selbst singst? Oder müsste das auch mit dem Stamm/3. Pers. gebildet werden, also linnach?Thorsten wrote: II) Auf der selben Seite findet sich die Reihe im, ech, est was 2. sg. -ch und 3sg. -st als zumindest moeglich erscheinen laesst.
Ich denke, es ist mehr oder weniger klar, dass aphado indech in dem gewünschten Zusammenhang nicht richtig ist (falls das überhaupt einen Sinn gibt?).
Sollte man besser lín benutzen oder -el? Oder bleibt das jedem persönlich überlassen?
~ Ithilwen ~