Allativ im Sindarin

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Allativ im Sindarin

Post by Ithilwen »

In einem anderen Forum bin ich per PN nach einer Allativ-Konstruktion für ein Sindarin-Wort gefragt worden. Ich habe einen Rat gegeben (natürlich unter der Einschränkung, dass ich Anfängerin bin), möchte dies aber nun gerne geprüft wissen.

Es geht um das Wort cenedril.

Soweit ich herausfinden konnte, gibt es den Allativ nicht als ausdrücklichen Kasus im Sindarin, sondern nur im Quenya. Ist es richtig, dass im Sindarin eine Entsprechung mit dem Dativ mit an erreicht wird? Nasale Mutation und Verkürzung der Präposition ergäben demnach ?a chenedril.

~ Ithilwen~
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Das ist eher nicht richtig.
Der Allativ, in Quenya und in anderen Sprachen, ist ein Fall, der die Hinbewegung in Richtung auf einen Ort hin bzw. hin zu einer Person ausdrückt, in Q. mit der Endung -nna.
In Sindarin würde man dafür in den meisten Fällen die Präposition na 'to, towards' verwenden.
Um allerdings völlig sicher zu sein, was die Antwort auf die konkrete Frage betrifft, müsste man wissen, ob sich der Fragesteller über den Allativ klar war bzw. ob er also tatsächlich sagen wollte: "zum Spiegel (hin)" oder sonst irgendetwas, das gar kein Allativ ist.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Bislang hat sich der Betreffende in unserem Mailwechsel noch über den Inhalt ausgeschwiegen. Mal sehen, ob sich das noch ändert. Wenigstens habe ich ihm inzwischen verständlich gemacht, dass er es vielleicht nicht mithilfe von Pesch versuchen sollte... :D
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Ailinel wrote:In Sindarin würde man dafür in den meisten Fällen die Präposition na 'to, towards' verwenden.
Ist im Hiswelókë leider etwas verwirrend dargestellt, für to, towards steht zuerst an. Der Unterschied zu na wird da nicht so richtig deutlich. Also würde die Lösung ?na genedril lauten?
Ailinel wrote:Um allerdings völlig sicher zu sein, was die Antwort auf die konkrete Frage betrifft, müsste man wissen, ob sich der Fragesteller über den Allativ klar war bzw. ob er also tatsächlich sagen wollte: "zum Spiegel (hin)" oder sonst irgendetwas, das gar kein Allativ ist.
Die Frage hatte ich mir auch schon gestellt, werde ich nochmal nachfragen.

~ Ithilwen ~
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

So, Frage geklärt - gemeint ist ein Blick in den Spiegel hinein (bzw. auch wieder heraus... :biggrin:).
Na to, towards würde es also wohl schon tun.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Mir schrieb der Betreffende, dass er noch nicht sicher sei, ob er nun in den oder zum Spiegel hin schreiben wolle. Aber gut, prinzipiell ist die Frage wohl geklärt.

~ Ithilwen ~
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Mir schrieb der Betreffende, dass er noch nicht sicher sei, ob er nun in den oder zum Spiegel hin schreiben wolle.
Na ja, eine wörtliche, attestierte Sindarin-Übersetzung für engl. 'into' ist eben derzeit meines Wissens nicht bekannt, aber hier kommt m. E. na am nächsten, vgl. auch Quenya, wo der Allativ ebenfalls 'into' ausdrückt. Den Dativ (an, vgl. PE17:147 ) fände ich für "in den Spiegel schauen" eher unpassend.

Es gibt außerdem noch A tiro nin, Fanuilos!, mit attestierter Übersetzung 'look towards (watch over) me, Fanuilos!' (RGEO:72). (Ich weiß freilich nicht, ob man sagen könnte: Tiro i genedril! )
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Ailinel wrote:Den Dativ (an, vgl. PE17:147 ) fände ich für "in den Spiegel schauen" eher unpassend.
Das in den Spiegel (schauen) kam erst vorhin auf, nachdem ich beim Fragesteller nochmal nachgefragt hatte. Zu Anfang war nur die Rede von Allativ, also zu etwas hin. Habe ich in meinem letzten Beitrag wohl etwas missverständlich ausgedrückt.

~ Ithilwen ~
Post Reply