Entassë
--> Da war ich mir sowieso nicht so ganz schlüssig... Das stand schon in den Listen als ...nicht so toll....
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Die Zeile verstehe ich nicht so ganz - "And the wailing(?) gulls sound of the snow"? Woher ist yali?
Hmm... eigentlich sollte das heißen: " und die Schreie der weißen Möwen erklingen"
Hey! Ich frag mich auch grade, woher ich das habe... Ich muss noch mal in meiner Notiz nachschauen, hab ich grade nicht da, wo ich sie zu finden hoffte...
sinda cirya
Einverstanden. Aber warum? Ich hatte es erst so geschrieben und dachte es hört sich gut an, wusste aber nicht was richtig ist...
Hánoro. Mist, das muss eigentlich Hánor heißen. (Pl.) also Brüder. Da war mir wahrscheinlich ein Genitiv reingerutscht, warum auch immer! *grins*
avávië. Oh, danke, hast recht, da hab ich mich vertippt!
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
'I compel they find darkness across waves'?
Ich weiß auch nicht so genau. Ich wollte eigentlich "Ich muss ihnen folgen über dunkle Wogen." Wie übersetzt man "ich muss"?
Mauyan senë i taurë.
Wieder das gleiche "ich muss"-Problem.
réommar
"Tag" + was ist omma?
Oh, das war einfach pure Blödheit... Das war Genitiv und Possesivendung zusammen!! *lach*
coranaommar etélië
Soll hier coranar 'sun-round = year' drin stecken?
In jedem Fall Pl. etélier.
Hier der gleiche Fehler wie oben: Gen. + Pos. (haha, wie dumm!!)
etélier... natürlich!
ramandoro
ramandor "Flügel-Land"?
Ich suchte "elbische Rufer" und stieß auf Shouter. Ist das falsch?
SHOUTER ramandor (but in LotR-style Quenya this would probably be a pl; sg *ramando)
nar lissë
Pl.: lissi
Das vergesse ich bei den Adj. immer, Mist!
Oira laica
'Ever-green' wäre *oiolaica, wie Oiolosse, Oiolaire.
Das war wieder durch die deutsche Satzstellung zustande gekommen. Im Gedicht hieß es ja "ewig grün sind die...". Ein normaler Mensch würde ja sagen "die ... sind ewig grün". Obwohl... ist genauso blöd!! Fällt mir grad mal auf! Aber Ever-green passt ja auch vom Kontext her.
yassë firyar lá polir túlë.
Besser yanna und Infinitiv tule.
Hmpf! Ich hasse es "ya" zu deklinieren. Das gerät nie!
Danke schon mal! Hat mir sehr geholfen.
Ich glaube ich mache mich noch mal an eine Übersetzung des englischen Textes.
Gruß