Nach langer Zeit ein Versuch meinerseits wieder etwas Quenya zu üben...
Ich versuche "Das Lied der Sieben Sterne" zu übersetzen:
i líre otseleniva
Gemeint sind die sieben Sterne, die das Sternbild der Valacirca bilden, also unseres Großen Wagens. Deshalb otselen und nicht otso elen (das Adjektiv wird doch vorgestellt, wenn das dazugehörige Nomen nicht im Nominativ steht, oder?).
Dank im Voraus für jedwede Hilfe!
"Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
Moderator: Moderatoren
Mir scheint, Otselen ist ein Eigenname, und obwohl es in der Übersetzung "Seven Stars" heißt (LR:379), ist es Singular, daher wäre der Possessiv vermutlich Otselenwa.
Ich glaube aber, dass hier eher der Genitiv verwendet werden sollte: Otseleno, da - je nachdem. was du ausdrücken willst - das Lied entweder von den Sieben Sternen handelt oder von diesen seinen Ausgang nimmt, vermutlich jedoch nicht in ihrem Besitz ist.
Ich glaube aber, dass hier eher der Genitiv verwendet werden sollte: Otseleno, da - je nachdem. was du ausdrücken willst - das Lied entweder von den Sieben Sternen handelt oder von diesen seinen Ausgang nimmt, vermutlich jedoch nicht in ihrem Besitz ist.
Vielen Dank für die prompte Hilfe!
Mit dem Possessiv/ Genitiv war ich mir noch nie sicher, irgendwie prallen alle Erklärungsversuche dauerhaft an mir ab...
Ich möchte sagen, dass das Lied von den Sieben Sternen handelt.
Mit der Frage Singular/ Plural habe ich mich auch schon rumgeschlagen - otselen ist ein Eigenname - die Singular-Übersetzung wäre also eher "Das Siebengestirn", dann wäre der Singular-Possessiv also die Wahl.
Das wäre aber eher ein inhaltlicher Grund für mich, von der otselen-Konstruktion wegzugehen (ich will den Plural! ):
i líre otso elenion
Was die Adjektivstellung angeht:
Das müsste ja, da elenion nicht im Nominativ steht, vor dem Bezugswort stehen, statt dahinter, oder?
Mit dem Possessiv/ Genitiv war ich mir noch nie sicher, irgendwie prallen alle Erklärungsversuche dauerhaft an mir ab...
Ich möchte sagen, dass das Lied von den Sieben Sternen handelt.
Mit der Frage Singular/ Plural habe ich mich auch schon rumgeschlagen - otselen ist ein Eigenname - die Singular-Übersetzung wäre also eher "Das Siebengestirn", dann wäre der Singular-Possessiv also die Wahl.
Das wäre aber eher ein inhaltlicher Grund für mich, von der otselen-Konstruktion wegzugehen (ich will den Plural! ):
i líre otso elenion
Was die Adjektivstellung angeht:
Das müsste ja, da elenion nicht im Nominativ steht, vor dem Bezugswort stehen, statt dahinter, oder?
Soweit mir bekannt ist, folgen die Zahlwörter dem Substantiv, mit Ausnahme von er. (VT49:45).
"Seven stars" wäre entweder elenion otso oder eleni otso; aber wenn das Ganze insgesamt im Genitiv steht, also "of seven stars", wäre es hier in jedem Fall elenion otso (da bei otso der Genitiv nicht erkennbar ist). Vgl. VT49:45, das Beispiel elenion nelde / eleni nelde - elenion neldeo / elenion nelde, bzw. auch hier.
Mir persönlich kommt es allerdings so vor, als ob in dieser Form offenbar eher nicht von den "Sieben Sternen" (= Großer Wagen) die Rede sei, sondern einfach von irgendwelchen "sieben Sternen".
"Seven stars" wäre entweder elenion otso oder eleni otso; aber wenn das Ganze insgesamt im Genitiv steht, also "of seven stars", wäre es hier in jedem Fall elenion otso (da bei otso der Genitiv nicht erkennbar ist). Vgl. VT49:45, das Beispiel elenion nelde / eleni nelde - elenion neldeo / elenion nelde, bzw. auch hier.
Mir persönlich kommt es allerdings so vor, als ob in dieser Form offenbar eher nicht von den "Sieben Sternen" (= Großer Wagen) die Rede sei, sondern einfach von irgendwelchen "sieben Sternen".
Nachgestellt find ich das sowieso besser... Ich dachte, die Adjektive stehen nur im Nominativ, allerdings ist ein Zahlwort ja nicht unbedingt das klassische Adjektiv (im Sinne eines beschreibenden Attributs).
Also: "i líre elenion otso" it is!
Ailinel, vielen Dank für Deine Hilfe!
Ja, das ist auch okay so, das muss sich nicht auf die Sieben Sterne des Großen Wagens beziehen, deswegen ist der Plural auch okay.Ailinel wrote: Mir persönlich kommt es allerdings so vor, als ob in dieser Form offenbar eher nicht von den "Sieben Sternen" (= Großer Wagen) die Rede sei, sondern einfach von irgendwelchen "sieben Sternen".
Also: "i líre elenion otso" it is!
Ailinel, vielen Dank für Deine Hilfe!