Übersetzung "Der Ort an dem die...."

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Landorlin
Posts: 8
Joined: Wed Feb 25 2009 16:17

Übersetzung "Der Ort an dem die...."

Post by Landorlin »

Gruß.

In unserer Rollenspielkampagne wurde ein heiliger Ort erschaffen, der jetzt einen Namen bekommen soll. Nach anfänglicher Ratlosigkeit, und schlechten Ideen, ist mit allgemeiner Zustimmung folgender Satz entstanden:

"Der Ort an dem die Götter die Erde geküßt haben."

Ich würde jetzt gerne wissen, wie das auf Quenya klingen könnte. Andere Variationen sind z.B.

"Dort wo die Götter..."
"Der Wald/Das Wäldchen/Der Hain wo/an dem die Götter..."

Eine mögliche Kurzform, und vllt. der endgültige Name, ist imo "Kußwald"

Okay, zu den Vokabeln: Ich habe folgende Substantive recherchiert:
Ort: nóm:e
Wald: tauno, málos (ich würde taur:e auslassen wegen des Konnotats "great" wood)
Hain (engl. grove, copse, bosk): nicht gefunden
Götter bzw. Gott: Valar, Anuir bzw. Vala, Anui, Enu (Eru)
Heilger Ort: yána
Erde: már (< engl. home), talan (< engl. ground), cemen (< engl. soil)
küssen: miqu-
Kuß: miqu:e

Einige Gehversuche meinerseits:
Tauno Miqu:eva (< Kußwald), Yána Miqu:eva (< Heiliger Ort des Kußes)
"Sinóm:en miquir Anuir már"

Wäre nett wenn da wer einen kurzen Blick drüber wirft, danke.
Órerámar
Posts: 32
Joined: Wed Nov 07 2007 15:26

Wenn Götter die Erde küssen

Post by Órerámar »

Hallo Landorlin,
"Der Ort an dem die Götter die Erde geküßt haben."
Was in Deutsch (in Englisch ebenfalls) so poetisch klingt, muss nicht unbedingt in einer anderen Sprache verständlich sein. Bei einer Kurzform wie "Kusswald" darf man sich fragen wer hier wen küsst.

Ausserdem ist das Wort "mique" Qenya und nicht Quenya und um dies anzupassen, könnte man wahrscheinlich zwei ganz verschiedene Wege gehen.

Um Deinen Satz zu übertragen, würde ich vorschlagen sich an Worte zu halten, die auch im Elbischen metaforisch etwa das aussagen, was man auch im Deutschen darunter versteht. Wenn Götter etwas küssen, dann versteht man normalerweise darunter, dass sie Leben einhauchen.

Das Wort "súle" ist übersetzt "Geist, Atem" und es heisst, dass es metaphorisch gebraucht wurde als "Aussstrahlung von Kraft (Wille oder Wunsch) eines Geistes".

Für "Götter", wäre aus Deiner Liste wohl "Ainur" das passendste. Götteratem wäre dann "Ainusúle" (das Plural "r" entfällt bei zusammengesetzten Worten). Daraus könnte man verschiedene Ortsnamen bilden:

Ainusúlion (-on Endung von Namen)
Ainusúlimar (mar = Heim, Stätte)
Ainusúlimen (men =Ort)
Taure Ainusúliva (Wald des Götteratems)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ausserdem ist das Wort "mique" Qenya und nicht Quenya
Tolkien hat das Nieninqe-Gedicht 1955 auf den Stand der Dinge gebracht und miquelis(s)- 'soft, sweet kiss', mikwi- 'kiss' gelassen (PE16:96), damit ist es wohl auch Quenya.
Órerámar
Posts: 32
Joined: Wed Nov 07 2007 15:26

Post by Órerámar »

Tolkien hat das Nieninqe-Gedicht 1955 auf den Stand der Dinge gebracht und miquelis(s)- 'soft, sweet kiss', mikwi- 'kiss' gelassen (PE16:96), damit ist es wohl auch Quenya.
Besten Dank, Aran, war mir tatsächlich entfallen.

Landorling : Das ändert allerdings an meiner Ausführung nichts, auch ein Quenya "Kusswald" scheint mir nicht sehr aussagekräftig.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Einige Gehversuche meinerseits:
Tauno Miqu:eva (< Kußwald), Yána Miqu:eva (< Heiliger Ort des Kußes)
"Sinóm:en miquir Anuir már"
Naja - soll's ein Name sein, oder eine kurze Phrase? Die Phrase ist sowas wie

nómë yassë i ainur imiquier cemen - ein guter Name ist schwieriger zu finden.
Landorlin
Posts: 8
Joined: Wed Feb 25 2009 16:17

Post by Landorlin »

Danke für eure Ausführungen. Die Uminterpretation von küssen in einhauchen finde ich sehr gut. Sowohl Phrase als auch Name sind von Interesse. Wir verstehen das so, daß die Phrase der Name ist, und der Name nur eine Abkürzung dessen.

Mit dem gegebenen Material können wir arbeiten, und es ist genügend elbisches Feeling eingehaucht. Das Thema muß nicht weiter bearbeitet werden und vielen Dank nochmal.
Post Reply