Königskind o.ä. Übersetzung?!

Moderator: Moderatoren

Post Reply
DieDebo
Posts: 3
Joined: Thu May 27 2010 21:36

Königskind o.ä. Übersetzung?!

Post by DieDebo »

Hallo :)

Ich bin ein großer Herr der Ringe Fan und mag die elbische Sprache sehr... Allerdings habe ich mich noch nicht lange damit beschäftigt, zumindest nicht lang genug um etwas sicher genug zu übersetzen, sodass man es sich tattoowieren (?) lassen könnte...

Es geht um Königskind bzw. Kind Gottes

Im Lexikon habe ich die einzelnen Wörter zwar gefunden (Außer Gott), weiß aber nicht wie man es zusammensetzen muss etc.

Zusätzlich ist es mir relativ egal ob es eine Quenya- oder Sindarinübersetzung ist. Mir geht es um die Optik und den klang.
Ich hoffe ich werde jetzt nciht fertig gemacht ;)

Ich bin für jegliche Hilfestellungen dankbar!
:wink:
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Für Sindarin haben wir attestiert Eruchín. Der Singular wäre dann Eruchén, Kind Gottes.
Genauso würde das mit Archén funktionieren.
Ansonsten haben wir für jemand von edler Herkunft noch caun, "prince, ruler". Eine weibliche Form davon wäre wohl *coneth, "princess". Oder auch Arwen.
DieDebo
Posts: 3
Joined: Thu May 27 2010 21:36

Post by DieDebo »

Wow, das kam schnell... :)

Vielen Dank, das hört sich echt gut an...
Naegreth
Posts: 17
Joined: Fri Mar 16 2007 18:23
Contact:

Post by Naegreth »

Für die Quenya-Variante kaben wir entsprechend 'Eruhíni' (Kinder Gottes) bzw ohne -i am Ende hättest du dann den Singular, also 'Eruhín' - Kind Gottes.

Als Königskinder würde ich 'Arahíni' vorschlagen, bzw 'Arahín' - Königskind.

Edit: Schade - 2 minuten zu langsam *schmunzel*
DieDebo
Posts: 3
Joined: Thu May 27 2010 21:36

Post by DieDebo »

ich bemerke es ja trotzdem... ;)

Ich werde sowieso noch öfters vorbeischauen...

Vielen Dank schon mal :)
Post Reply