Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Posted: Wed Jan 26 2011 14:56
Hallo Leute.
Hab mich heute mal (kurz und oberflächlich) an einem Auszug von Mandos' Spruch versucht. Es geht um folgenden Satz:
For blood ye shall render blood, and beyond Aman ye shall dwell in Death's shadow. For though Eru appointed to you to die not in Ea, and no sickness may assail you, yet slain ye may be, and slain ye shall be: by weapon and by torment and by grief
Ich gebe zu dass mein Quenya total eingerostet ist, und ich mich (mehr schlecht als recht) im Netz durchackere, aber ich wollte mal ein wenig Feedback haben.
Mir geht's eigentlich darum später mal ne Kalligraphie davon zu machen.
Also, hier mein Versuch (mit Erläuterungen und/oder Fragen im Anschluss)
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. An ómu Eru martalde lá firelde Easse, ar quáme apelde lá, anana nahtana lertalde, nahtana anwave nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen
anta- to give anstelle von render
Amane pella vgl. Andune pella (Namarie)
Nuruhuinesse loc. von Death's Shadow
ómu : ómu conj.? word of uncertain meaning occurring
in an untranslated "Qenya" text; Christopher Gilson
argues that it could mean *"although" (or *"notwithstanding") (PE15:32, 37)
martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
quáme apelde lá ap- to affect, touch, Aorist
Beim letzten Teil bin ich echt am Verzweifeln: nahtana slain, passiv ist OK, denke ich, aber wie ich die Verben drum rum konstruieren muss, hmmm...?!? Ich hab mich für Aorist von lerta- entschieden, aber ich frage mich ob da nicht noch was fehlt?
Über Kritik/Hilfe/Anregungen würde ich mich jedenfalls freuen.
Bis dann
Hab mich heute mal (kurz und oberflächlich) an einem Auszug von Mandos' Spruch versucht. Es geht um folgenden Satz:
For blood ye shall render blood, and beyond Aman ye shall dwell in Death's shadow. For though Eru appointed to you to die not in Ea, and no sickness may assail you, yet slain ye may be, and slain ye shall be: by weapon and by torment and by grief
Ich gebe zu dass mein Quenya total eingerostet ist, und ich mich (mehr schlecht als recht) im Netz durchackere, aber ich wollte mal ein wenig Feedback haben.
Mir geht's eigentlich darum später mal ne Kalligraphie davon zu machen.
Also, hier mein Versuch (mit Erläuterungen und/oder Fragen im Anschluss)
An serce antuvalde serce. Amane pella maruvalde nuruhuinesse. An ómu Eru martalde lá firelde Easse, ar quáme apelde lá, anana nahtana lertalde, nahtana anwave nauvalde: maicanen, nwalmenen, nyérenen
anta- to give anstelle von render
Amane pella vgl. Andune pella (Namarie)
Nuruhuinesse loc. von Death's Shadow
ómu : ómu conj.? word of uncertain meaning occurring
in an untranslated "Qenya" text; Christopher Gilson
argues that it could mean *"although" (or *"notwithstanding") (PE15:32, 37)
martalde lá firelde marta- to decree, aber ich bin mir bewusst dass diese Wendung recht ungeschickt ist. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?
quáme apelde lá ap- to affect, touch, Aorist
Beim letzten Teil bin ich echt am Verzweifeln: nahtana slain, passiv ist OK, denke ich, aber wie ich die Verben drum rum konstruieren muss, hmmm...?!? Ich hab mich für Aorist von lerta- entschieden, aber ich frage mich ob da nicht noch was fehlt?
Über Kritik/Hilfe/Anregungen würde ich mich jedenfalls freuen.
Bis dann