Übersetzung "weder noch"

Moderator: Moderatoren

Elentáro
Posts: 16
Joined: Sat Jan 08 2011 14:20

Post by Elentáro »

Oh danke, danke, danke.

Ich habe schon ewig nach einer Umschreibung dafür gesucht. Meiner Mituserin und diesem Forum sei dank. :D
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Q ala-, al- (...) alatúl(i)e, alatulya welcome
Wir wissen nicht, ob das als Substantiv, Adjektiv oder Interjektion gedacht war.
Also aus der Zeile darüber, mit amatúlie 'blessed arrival' und amatulya 'welcome (of something blessed)', können wir, glaube ich, recht eindeutig schließen, dass alatúlie/alatúle ein Substantiv ist und alatulya ein Adjektiv ist. Ich sehe aber keinen Grund, das Adjektiv nicht auch als Interjektion zu benutzen, schließlich ist "willkommen" im Deutschen auch ein Adjektiv/Partizip.

Interessant hierbei ist, dass túlie hier einen langen Vokal hat. Eigentlich haben Gerundien immer einen kurzen: karie ist "das Tun", (a)kárie jedoch die Perfekt-Form "(hat) getan". Wenn das kein Versehen Tolkiens ist, wären ama-/alatúlie dann mit einer Perfekt-Verbform gebildet worden.
Post Reply