Ich habe das spanische Gedicht "Curva" von Federica García Lorca auf Quenya übersetzt und würde gern wissen, ob jemand Fehler findet.
Bei ein paar Dingen bin ich mir recht unsicher, siehe ganz unten.
- Spanisch:
Con un lirio en la mano
te dejo.
¡Amor de mi noche!
Y viudita de mi astro
te encuentro.
¡Domador de sombrías mariposas!
Sigo por mi camino.
Al cabo de mil años me verás.
¡Amor de mi noche!
Por la vereda azul,
domador de sombrías estrellas
seguiré mi camino.
Hasta que el Universo
quepa en mi corazón.
Deutsch:
Mit einer Lilie in der Hand
verlasse ich dich.
Liebe meiner Nacht!
Und Witwe meines Gestirns
ich finde dich.
Zähmer düsterer Schmetterlinge!
Ich folge meinem Weg.
Nach tausend Jahren wirst du mich sehen.
Liebe meiner Nacht!
Auf dem blauen Pfad,
Zähmer düsterer Sterne
werde ich meinem Weg folgen.
Bis das Universum
in mein Herz passt.
Quenya:
Arwa indilo i massë [1]
hehtanyet.
Melmë lómeonya!
Ar eressëa nís elenonya
hirinyet.
Heru mornë wilwarindion!
Hilyan tienya.
Apa húmë coranari cenuvatyen. [2]
Melmë lómeonya!
Luinë axassë, [3]
Heru mornë elenion
hilyuvan tienya.
Tenna Eä
camta mír endanya. [4]
[1] → Ich wusste nicht, ob es einen bestimmten Ausdruck für in der Hand (halten) gibt. Darum habe ich den Lokativ genommen.
[2] → Nach tausend Jahren habe ich mit Apa húmë coranari übersetzt - kann man das Zahlwort für tausend einfach wie ein Adjektiv vor das Substantiv setzen? Muss ich das Zahlwort in den Plural setzen (húmi coranari)?
[3] → Müssen Adjektive kongruent zum Substantiv sein bzgl. Kasus? Müsste ich hier so etwas wie Luinessë axassë schreiben?
Ach ja, gibt es ein besseres Wort für Pfad als axa? Das wird außerdem noch mit ravine, also Schlucht übersetzt, das hat mich verunsichert. Ich wollte aber nicht immer tië benutzen (also irgendwie unterscheiden zwischen einem physischen und einem geistigen Weg).
[4] → Hier habe ich mehrere Bedenken: Darf man tenna auf einen Vorgang beziehen wie in Bis das Universum ... passt oder muss es ein Substantiv sein wie tenn' ambar-metta oder tenn' arin ?
Außerdem, übertrage ich die Bedeutung richtig mit Tenna Eä camta mír endanya, also ist das Verb camta- hier richtig?
Gruß und Dank im Vorraus,
Sascha