Übersetzung eines Spruches

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Anassar
Posts: 3
Joined: Sun Sep 08 2013 8:01
Location: Vorhanden

Übersetzung eines Spruches

Post by Anassar »

Hallo!

Ich habe mich einmal an der Übersetzung eines Sinnspruches aus dem Kampfsport versucht, bin dabei aber auf einige Probleme gestoßen. Aufgrund des eher kleinen Wortschatzes im Quenya mußte ich einige Zugeständnisse machen...

Der Spruch lautet:
"Das Schwert, das ein Leben nimmt, ist das Schwert, das ein Leben bewahrt"

Nach einer Konslultation des Wörterbuches wurde daraus:
"Das (unbestimmt) Schwert, das (bestimmt) "ein-Ende-machen Leben", ("ist das" zusammengefaßt zu einem Wort) Schwert, das (bestimmt) ein Leben bewahrt"

Nach einiger Zeit entstand aus dieser Grundlage:

Das Schwert - ein beliebiges Schwert: i macil
das - bestimmter Artikel: ya
"ein-Ende-machen - Leben": telyacuivie
"ist das - im Sinne von "das ist": nai
"bewahren-Leben": tircuivie

Zusammengefaßt also:

"i macil ya telyacuivie nai macil ya tircuivie"

Dies ist schon ein Stück von der eigentlichen Bedeutung entfernt, war aber das Beste, was ich hinbekommen habe... :shock:

Und nun die Preisfrage:
Wie kann man das besser schreiben?

Danke Euch!
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

*Makil ya mapa kuile ná makil ya varya kuile "Ein Schwert, das ein Leben nimmt, ist ein Schwert, das ein Leben beschützt"
Last edited by Roman on Sun Sep 08 2013 15:08, edited 1 time in total.
Anassar
Posts: 3
Joined: Sun Sep 08 2013 8:01
Location: Vorhanden

Post by Anassar »

Danke! :)
Last edited by Anassar on Sun Sep 08 2013 12:56, edited 1 time in total.
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Nebenbeibemerkt ist c mit k austauschbar, wird in Tengwar gleich geschrieben. Du kannst also auch alles mit c schreiben.
Anassar
Posts: 3
Joined: Sun Sep 08 2013 8:01
Location: Vorhanden

Post by Anassar »

Ich bin noch nicht so geübt mit Übersetzungen, dies war mein erster Versuch. Immerhin war ein guter Teil richtig, und irgendwann lerne ich es noch. :wink:
Post Reply