Hallo!
Ich habe mich einmal an der Übersetzung eines Sinnspruches aus dem Kampfsport versucht, bin dabei aber auf einige Probleme gestoßen. Aufgrund des eher kleinen Wortschatzes im Quenya mußte ich einige Zugeständnisse machen...
Der Spruch lautet:
"Das Schwert, das ein Leben nimmt, ist das Schwert, das ein Leben bewahrt"
Nach einer Konslultation des Wörterbuches wurde daraus:
"Das (unbestimmt) Schwert, das (bestimmt) "ein-Ende-machen Leben", ("ist das" zusammengefaßt zu einem Wort) Schwert, das (bestimmt) ein Leben bewahrt"
Nach einiger Zeit entstand aus dieser Grundlage:
Das Schwert - ein beliebiges Schwert: i macil
das - bestimmter Artikel: ya
"ein-Ende-machen - Leben": telyacuivie
"ist das - im Sinne von "das ist": nai
"bewahren-Leben": tircuivie
Zusammengefaßt also:
"i macil ya telyacuivie nai macil ya tircuivie"
Dies ist schon ein Stück von der eigentlichen Bedeutung entfernt, war aber das Beste, was ich hinbekommen habe...
Und nun die Preisfrage:
Wie kann man das besser schreiben?
Danke Euch!
Übersetzung eines Spruches
Moderator: Moderatoren
*Makil ya mapa kuile ná makil ya varya kuile "Ein Schwert, das ein Leben nimmt, ist ein Schwert, das ein Leben beschützt"
Last edited by Roman on Sun Sep 08 2013 15:08, edited 1 time in total.