Hallo - vielleicht kann mir hier jemand helfen?
Ich versuche schon seit einiger Zeit eine Übersetzung im Zusammenhang mit "Fluss" und "Tänzer" (oder Tänzerin) zu finden.
Stark einengen von der Bedeutung her muss ich es nicht, es könnte ganz einfach Fluss-Tänzer sein, oder dann ein Satz in der Art wie:
"Ich tanzte am Fluss" oder "Ich tanzte mit dem Fluss", alternativ auch Gegenwartsform falls Vergangenheit problematisch ist.
Alternativ könnte ich auch eine Übersetzung in Sindarin verwenden (ich werde diese Anfrage deshalb auch im Sindarin Thread posten).
liltha- für tanzen ist klar, aber beim korrekten konjugieren oder anpassen auf Tänzer(in) komm ich nicht mehr weiter.
duin für Fluss?
Vielen, vielen Dank!
Fluss Tänzer(in)
Moderator: Moderatoren
Also, die Vokabeln, die du herausgesucht hast, sind Sindarin.
Hmm, was die Namensbildungen angeht, bin ich mir nicht sicher, wie man aus lilta- (tanzen) eine/n "Tänzer/in" macht.
An den Sätzen habe ich mich mal versucht:
In Quenya kann man für "tanzen" lilta- nehmen, für "Fluss" sírë.
"Ich tanzte am Fluss" würde ich mit der Lokativendung schreiben, also vielleicht
Liltanen síressë.
"Ich tanzte mit dem Fluss": Mein Quenya ist leider nicht sonderlich gut, aber ich würde vorschlagen: Liltanen yo sírë.
LG Heledir
Hmm, was die Namensbildungen angeht, bin ich mir nicht sicher, wie man aus lilta- (tanzen) eine/n "Tänzer/in" macht.
An den Sätzen habe ich mich mal versucht:
In Quenya kann man für "tanzen" lilta- nehmen, für "Fluss" sírë.
"Ich tanzte am Fluss" würde ich mit der Lokativendung schreiben, also vielleicht
Liltanen síressë.
"Ich tanzte mit dem Fluss": Mein Quenya ist leider nicht sonderlich gut, aber ich würde vorschlagen: Liltanen yo sírë.
LG Heledir
Oder im Fluss.. *gluck* Es wäre wohl besser, die Präposition ar 'beside, next to' zu benutzen: *Liltanen ar/as síre."Ich tanzte am Fluss" würde ich mit der Lokativendung schreiben, also vielleicht
Liltanen síressë.
Dann *liltando/*liltande, weil es ein A-Verb ist. Die Endung -indo scheint aber für Stammverben bevorzugt zu werden; ich würde eher *liltaro/*liltare bilden.Liltindë (Tänzerin)
Liltindo (Tänzer)
Einfach *Síreliltaro/*Síreliltare.Leider habe ich auch hier keine Ahnung, wie man daraus einen Namen mit sírë bildet...
Ich dachte eigentlich an "am Fluss": As ist vielmehr die Form, die ar 'beside, next' (PE17:145,71) vor einem Wort annimmt, welches mit s- anfängt. Tolkien nennt es 'usual form', d.h. man könnte auch ar verwenden (oder die längere Form ara), was etwas unüblicher wäre, aber in diesem Fall wohl angebracht, um eine Überschneidung mit as 'with' zu verhindern.*Liltanen as síre* würde ich dann aber mit *ich tanzte mit dem Fluss* übersetzen? Ich habe *as* in meinen Unterlagen als *mit / together with*.
Man könnte natürlich auch as verwenden, um das ganze bewusst zweideutig klingen zu lassen.