Ein Versuch (Gedichtübersetzung)
Posted: Tue Jul 24 2007 16:50
Ich hatte mal versucht "Legolas' Lied vom Meer" (LotR III) versucht, sinngemäß zu übersetzen. Ich hatte dabei leider nur die deutsche Übersetzung zur Vorlage.
Ich bitte um viel viel Kritik, weil eigentlich trau ich mich nie was auszustellen *sichversteck*
Alatairenna, Alatairenna!
Entassë i falmar falastar
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Anar nútëa Númenessë.
Sindë cirya, sindë cirya!
Hánoro liënya i avávië epë ni
ramar nin.
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Mauyan senë i taurë.
I oio réommar ar coranaommar etélië.
I ómar ramandoro eldarin nar lissë.
Oira laica ná i telda ráva
lóno Eressëa yassë firyar lá polir túlë.
Tennoio emma, i yana eldaiva!
Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Den Rest sagt ihr mir schon!!
Ich danke schon mal.
LG Orophin
Ich bitte um viel viel Kritik, weil eigentlich trau ich mich nie was auszustellen *sichversteck*
Alatairenna, Alatairenna!
Entassë i falmar falastar
Ar i yali maiwi niqueo lamyar.
Anar nútëa Númenessë.
Sindë cirya, sindë cirya!
Hánoro liënya i avávië epë ni
ramar nin.
Mauyan hilyantë arta falmar mornë.
Mauyan senë i taurë.
I oio réommar ar coranaommar etélië.
I ómar ramandoro eldarin nar lissë.
Oira laica ná i telda ráva
lóno Eressëa yassë firyar lá polir túlë.
Tennoio emma, i yana eldaiva!
Eine Frage noch: Ist "Eressëa" ein Quenya-Wort??
Beim Satzbau war ich mir manchmal nicht so ganz schlüssig, weil schon die deutsche Übersetzung so "verschlunzelt" war.
Den Rest sagt ihr mir schon!!
Ich danke schon mal.
LG Orophin