Minas Morgul (Gedicht)
Posted: Fri Oct 26 2007 12:41
So, ich habe jetzt noch mal einen anderen Übersetzungsversuch gestartet. Wäre echt lieb, wenn bei Gelegenheit mal jemand schlaues drüber guckt!
So erst mal die deutsche Fassung des Gedichtes:
Minas Morgul
Geisterhaftes Licht auf den fahlen Mauern,
Nur die Brücke lässt dich herein.
Die Opfer der Fürsten sind zu bedauern.
Bleib hier! Geh nicht hinein!
Steinerne Köpfe bewachen die Pforte,
menschenähnlich, doch schrecklich entstellt.
Was suchst Du bloß an diesem Orte?
Ist diese Stadt noch von dieser Welt?
Das düstere Bollwerk lockt Schatten heran.
Der dunkle Gebieter hat uns in Sicht.
Oh, rette Dich Eru, wenn er noch kann,
Denn glaube mir, ich kann es nicht!
Ich fliehe und suche allein mein Glück.
So gehe nun hin, ich halte Dich nicht.
Ich warnte dich: Du kehrst niemals zurück
Aus dem schrecklichen Dunkel ins Licht!
Soderle und jetzt kommt meine Übersetzung... *versteck*:
Minas Morgul
Ëalavëa cala rambannar ninqui,
Eressëu i yanwë lavët mi tulë.
Atsië heruion nar nainaima.
Á hauta! Áva lelya mi!
Cári ondova tirir andor,
Yéla firyain, ananta ve ulundor.
Mana sacat sina nómëssë?
Ma sina osto Ambaro?
I nulla tirios tucë lómini.
I morna heru cenë me.
O, nai Eru etelehta tyë, qui polës er.
Savë nyë, lá polinyës.
Usinyë ar sacan valtonya .
Á lelya sí, lá nuhtanyët.
Equétiën cen: Lá entuluvatyë
Norta morniëllo calannar.
Achja, da fällt mir direkt schon was zu ein: Was ist mit dem Titel "Minas Morgul"? Kann der auch im Quenya so bleiben?
LG, Orophin
So erst mal die deutsche Fassung des Gedichtes:
Minas Morgul
Geisterhaftes Licht auf den fahlen Mauern,
Nur die Brücke lässt dich herein.
Die Opfer der Fürsten sind zu bedauern.
Bleib hier! Geh nicht hinein!
Steinerne Köpfe bewachen die Pforte,
menschenähnlich, doch schrecklich entstellt.
Was suchst Du bloß an diesem Orte?
Ist diese Stadt noch von dieser Welt?
Das düstere Bollwerk lockt Schatten heran.
Der dunkle Gebieter hat uns in Sicht.
Oh, rette Dich Eru, wenn er noch kann,
Denn glaube mir, ich kann es nicht!
Ich fliehe und suche allein mein Glück.
So gehe nun hin, ich halte Dich nicht.
Ich warnte dich: Du kehrst niemals zurück
Aus dem schrecklichen Dunkel ins Licht!
Soderle und jetzt kommt meine Übersetzung... *versteck*:
Minas Morgul
Ëalavëa cala rambannar ninqui,
Eressëu i yanwë lavët mi tulë.
Atsië heruion nar nainaima.
Á hauta! Áva lelya mi!
Cári ondova tirir andor,
Yéla firyain, ananta ve ulundor.
Mana sacat sina nómëssë?
Ma sina osto Ambaro?
I nulla tirios tucë lómini.
I morna heru cenë me.
O, nai Eru etelehta tyë, qui polës er.
Savë nyë, lá polinyës.
Usinyë ar sacan valtonya .
Á lelya sí, lá nuhtanyët.
Equétiën cen: Lá entuluvatyë
Norta morniëllo calannar.
Achja, da fällt mir direkt schon was zu ein: Was ist mit dem Titel "Minas Morgul"? Kann der auch im Quenya so bleiben?
LG, Orophin