Page 1 of 1

Tári ar Ohtar

Posted: Tue Nov 13 2007 20:44
by Maewen
So, ich habe mal wieder was übersetzt, diesmal ein Lied von Suzanne Vega.
Hier die ersten drei Strophen (die restlichen kommen später noch, ich will euch nur nicht mit allen 11 Strophen gleichzeitig bombardieren ;-) ):

Tári ar Ohtar

I ohtar túlë i tário mardenn'
Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Ar sintë i tári: antarya ecénien
Maquenteryë ohtar sambenn'

Quentë ohtar, „mindolya itírien et nandill'
Nyë maquenten man nissen turilmë macil
Mal autuvan rato, á carë vë meril
Mal yesta ányë quetë manen“

Ohtar tulyain' anda mardenna né
Ar minna samberyar carnimírië
Lá hehtanë tári min lún erya rië
Maquenterye ohtar harata


Original:

The Queen and the Soldier

The soldier came knocking upon the queen's door
He said, „I am not fighting for you anymore“
And the queen knew she'd seen his face someplace before
And slowly she let him inside

He said, „I've watched your palace up here on the hill
And I've wondered who's the woman for whom we all kill
But I am leaving tomorrow, and you can do what you will
Only first I am asking you why“

Down the long narrow hall he was led
Into her room with her tapestries red
And she never once took the crown from her head
She asked him there to sit down

Posted: Thu Nov 15 2007 16:24
by Roman
Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Der ta-Infinitiv schient mir hier irgendwie überflüssig zu sein.. Es gibt übrigens die lange Dativ-Form -na, z.B. ten, téna 'to them' - dann wäre léna vielleicht ein passender Reim auf mardenna, sambenna.
Maquenteryë
Die Endung -rye gibt's nicht, attestiert ist -s, -se, wobei die lange Form -sse ist.
Mal autuvan rato
Aus ekuva nin kare sa noa 'I "may" do that tomorrow' haben wir noa 'tomorrow'.
Maquenterye ohtar harata
harita?
Maquet- klingt für mich hier auch recht anglizisitisch. Vielleicht könnte man "erlauben" rekonstruieren - *lerquet- (LER-) oder *asquet- (ATHA-) analog zu váquet- 'to forbid'. Für "bitten" könnte man arca- benutzen, aber eine Königin würde eher befehlen.

Posted: Thu Nov 15 2007 19:49
by Maewen
Aran wrote:
Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Der ta-Infinitiv schient mir hier irgendwie überflüssig zu sein.. Es gibt übrigens die lange Dativ-Form -na, z.B. ten, téna 'to them' - dann wäre léna vielleicht ein passender Reim auf mardenna, sambenna.
Hm, ehrlich gesagt, habe ich ja gerade mit mardenna etc. ein Problem und len hat mir im Grunde am besten gepasst 8) Das ist immer das blöde, wenn man etwas ins Quenya übersetzen will und die Metrik vorschreibt, dass die letzte Silbe eines Verses betont sein muss - dann braucht man im Quenya genaugenommen immer einsilbige Wörter, aber die sind in dieser Sprache ja bekanntermaßen rar...
Mal autuvan rato
Aus ekuva nin kare sa noa 'I "may" do that tomorrow' haben wir noa 'tomorrow'.
Ah, sehr gut, ich wusste, dass es da mal was gegeben hat. Schön!
Maquenterye ohtar harata
harita?
Das ist mir gerade auf dem Heimweg auch durch den Kopf gegangen :biggrin:
Vielleicht könnte man "erlauben" rekonstruieren - *lerquet- (LER-) oder *asquet- (ATHA-) analog zu váquet- 'to forbid'. Für "bitten" könnte man arca- benutzen, aber eine Königin würde eher befehlen.
Ja, sowas habe ich gesucht, da mir "fragen" hier auch nicht gefiel, aber im Rekonstruieren war ich nie besonders einfallsreich. Ich denke *lerquet- klingt ganz gut und sogar ich würde es verstehen, wenn es mich unvermutet aus einem Text anspringt ;-)

Vielen Dank! Mal sehen, wann ich dazu komme weiter zu schreiben...

Posted: Thu Nov 15 2007 20:50
by Roman
Mit 'gibt's nicht' waere ich vorsichtig... Da ist schon manche Ueberraschung aufgetaucht...
Ja, und hier ist die Überraschung bereits, dass die Endung trotz der vielen Verbtabellen nicht auftaucht. :-)
dann braucht man im Quenya genaugenommen immer einsilbige Wörter, aber die sind in dieser Sprache ja bekanntermaßen rar...
Oder lange Wörter mit sekundärer Betonung auf der letzten Silbe wie in Namárie, aber das geht bei -nna wiederum nicht, da die Silbe davor immer betont ist..

Posted: Sat Nov 17 2007 16:31
by Celefindel
Thorsten wrote: Oehm - koennte ein hilfreicher Moderator diese Subdiskussion irgendwo ins Sofa verschieben?
'Gerne, wenn ihr mir nur sagt, was genau, weil irgendwie ist für mich der Übergang nicht ganz ersichtlich, wo ich das abtrennen soll; und wie man das macht :?

Edit: Ich hoffe, das passt jetzt so. Wenn nicht, bitte PN, was ich noch ändern soll :)