Segenswunsch 2
Posted: Wed Aug 06 2008 12:06
Ich wurde kürzlich von einem katholischen Bekannten gefragt, ob Tolkien, der ja auch Katholik war, auch christliche Begriffe in seine Sprachen habe mit einfließen lassen. Kaum hatte ich die Frage bejaht, wurde ich auch schon mit einer Quenya-Übersetzung beauftragt.
Ich hoffe auf Mithilfe.
Der Satz soll lauten:
Mögest du Frieden finden in Jesus Christus, Gottes Sohn.
Angedacht war zunächst:
Nai hiruvalyë serë Yésusessë Hristo, Eruion.
Nun stellen sich mir zweierlei Fragen.
Muss bei Hristo auch noch eine Lokativendung angehängt werden oder vielleicht sogar nur dort und ist der Lokativ hier überhaupt richtig?
Und: Wie differenziere ich zwischen den verschiedenen Namen von "Gott"?
Eru - der Eine
Ilúvatar - Vater von allem?
Ainatar - heiliger Gott
Jedoch glaube ich zu wissen, dass in den Wortlisten Eruion als "Sohn Gottes, Jesus" auftaucht. Zudem denke ich, dass man "der Eine" noch am ehesten für den Gott des Christentums benutzen kann (Monotheismus).
Meinungen?
Ich hoffe auf Mithilfe.
Der Satz soll lauten:
Mögest du Frieden finden in Jesus Christus, Gottes Sohn.
Angedacht war zunächst:
Nai hiruvalyë serë Yésusessë Hristo, Eruion.
Nun stellen sich mir zweierlei Fragen.
Muss bei Hristo auch noch eine Lokativendung angehängt werden oder vielleicht sogar nur dort und ist der Lokativ hier überhaupt richtig?
Und: Wie differenziere ich zwischen den verschiedenen Namen von "Gott"?
Eru - der Eine
Ilúvatar - Vater von allem?
Ainatar - heiliger Gott
Jedoch glaube ich zu wissen, dass in den Wortlisten Eruion als "Sohn Gottes, Jesus" auftaucht. Zudem denke ich, dass man "der Eine" noch am ehesten für den Gott des Christentums benutzen kann (Monotheismus).
Meinungen?
