Eine zufällige Beobachtung:
Die
Parma Penyane Quettaron rekonstruiert Q.
*varto 'betrayer', motiviert durch N.
gwarth und ich habe es schon vielfach daraus entnommen gesehen. Aber ein Blick in die Zusammenstellung im Artikel zeigt, dass PQ
*-tō nirgends als agentale Endung auftaucht; dafür aber mehrfach
*-dō.
Bei dem Noldorin-Wort haben wir es wahrscheinlich mit
*wardō > *gwardh > *gwarth zu tun, mit Auslautverhärtung wie in
cardh, úgarth, Q.
carda. (In
Goldogrin war das sogar bei jedem
dh am Wortende der Fall.)
Es gibt vielleicht noch die Möglichkeit, dass
*wartō von einem Verb
*wartā- kommt, aber stattdessen haben wir EN
gwerio < *waryā- 'betray' attestiert; und ON
awarta mit einer anderen Bedeutung 'forsaken, abandon'.
Demnach müsste man meiner Meinung nach Q.
*vardo rekonstruieren, was aber mit dem rekonstruierten Wort für "Beschützer" < BAR-, wie etwa in der dubiosen Übersetzung
*Atanvardo von "Alexander", übereinstimmt.