Please, help with translation into German!
Posted: Fri Apr 06 2007 22:18
Liebe Freunde aus Deutschland!
Mein Name ist Sebastian Domagała, ich komme aus Polen. Ich wohne in Bytom (Deutsche: Beuthen). Ich bin fünfzehn Jahre alt. Ich bin Benutzer des Elendili Forums. Ich habe Kurs Aduunaic von Thorsten Renk ins Polnisch übersetzt.
OK, here my ability in writing in German ends .
I make a quite untypical request to you. And so my dear friend's birthday comes. I would give him as a present the collection of his poems translated into many different languages. One of them is "Jabłko" - "Der Apfel". This is my great Bitte to you: could you help me with translation? I'll be truly very thankful!
Głowy czule ku sobie schyla
Winogron złota plątanina.
Tęczowego płoszy motyla
Spod nieb śpiewna ptasia rodzina.
Tu drzewa płaszcze zarzuciły
Pstre: złote, brązowe i rdzawe,
Tutaj jabłek zapach przemiły,
Tu spada deszcz srebrny na trawę.
W domu ciepłem gorze kominek.
Zapachem się snują wypieki-
Serce młode wiekiem rodzynek.
Słota wyrwana chmurom z opieki.
A tyś żeglarzu butny i młody
Wolał przemierzać morza bezkresy,
Płynąć okrętem przez zmierzwione wody,
Gdzie pod mórz taflą czają się biesy.
Za domem żeś nie tęsknił nic wcale
Domem zwąc szafirową pustynię,
Wzrok błędny w dalsze zapatrzon dale-
Czekasz aż wiatr żagiel twój rozwinie.
Ku Tobie srebrem samotna wyspa lśni!
Lecz na Boga! O dziwy! Sztorm dziki!
Zmilkły mąż fali pod falą już śpi.
Spadło jabłko w ciche kwietniki.
The word-by-word English translation in normal sentence structure is as follows:
1st stanza: A grapes' golden tangle is bending affectionately to themselves. From under the sky a melodious family of birds is scaring away a colourful butterfly.
2nd stanza: Here trees are covering with motley: golden, brown and rust-coloured cloaks. Here apples' delectable smell, here silver rain is falling down on the grass.
3rd stanza: The fireplace is blazing with warm at home. Cakes are floating with smell - the heart is as young as raisins. Custody of a wet weather to clouds taken back (pull out).
4th stanza: And you (thou), oh sailor arrogant and young, you preferred to wander expanse of sea, to sail a ship through shaggy waters, where devils are waiting under waters' surface.
5th stanza: You didn't long for home not at all, calling home a sapphire-blue desert, mad look looking in more remote distances - you're waiting till wind will spread the sails.
6th: The alone island is glittering to you with silver! But Goodness me! Oh wonders [strange things, fr. MERVEILLES]! Ferocious storm! (lit.) Become (past participle) silent man of foam is sleeping now under foam. The apple's fallen down in silent flowerbeds.
My trial of translation into German:
Die Verwicklung der goldenen Trauben
Verbiegt Köpfe in Richtung zu selbst.
Eine wohlklingende Familie unter dem Himmel
Verscheucht einen bunten Schmetterling.
Hier warfen Bäume auf die viel-farbigen:
Goldenen, braunen und rostigen Mäntel.
Hierher entzückender Geruch der Äpfel
Da fällt silberner Regen unten.
Zu Hause brennt der Kamin mit Wärme
Kuchen schleichen mit Aroma –
Ein Herd ist so jung, wie Junge Rosinen sind.
Wetter ist zu den Wolken von Schutz extrahiert.
Und du bist hochmütiger und junger Seemann.
Du zogst wander grenzenlose Meere es vor,
Schiff durch wellig Wasser zu segeln,
In dem Teufel unter Oberfläche des Wassers lauern.
Du nicht nie sehntest dich nach Haus
Und nanntest Haus diese Saphirwüste.
Dein verrückter Blick gesehen in weite Abstände –
Du wartest, bis ein Wind deine Segel setzt.
Alleininsel funkelt Silber zu dir!
Sondern mein Gott! Etwas sonderbar! Wilder Sturm!
Mann des Welles unter Welle ist leise.
Der Apfel fiel in leise Blumenbeet.
Mein Name ist Sebastian Domagała, ich komme aus Polen. Ich wohne in Bytom (Deutsche: Beuthen). Ich bin fünfzehn Jahre alt. Ich bin Benutzer des Elendili Forums. Ich habe Kurs Aduunaic von Thorsten Renk ins Polnisch übersetzt.
OK, here my ability in writing in German ends .
I make a quite untypical request to you. And so my dear friend's birthday comes. I would give him as a present the collection of his poems translated into many different languages. One of them is "Jabłko" - "Der Apfel". This is my great Bitte to you: could you help me with translation? I'll be truly very thankful!
Głowy czule ku sobie schyla
Winogron złota plątanina.
Tęczowego płoszy motyla
Spod nieb śpiewna ptasia rodzina.
Tu drzewa płaszcze zarzuciły
Pstre: złote, brązowe i rdzawe,
Tutaj jabłek zapach przemiły,
Tu spada deszcz srebrny na trawę.
W domu ciepłem gorze kominek.
Zapachem się snują wypieki-
Serce młode wiekiem rodzynek.
Słota wyrwana chmurom z opieki.
A tyś żeglarzu butny i młody
Wolał przemierzać morza bezkresy,
Płynąć okrętem przez zmierzwione wody,
Gdzie pod mórz taflą czają się biesy.
Za domem żeś nie tęsknił nic wcale
Domem zwąc szafirową pustynię,
Wzrok błędny w dalsze zapatrzon dale-
Czekasz aż wiatr żagiel twój rozwinie.
Ku Tobie srebrem samotna wyspa lśni!
Lecz na Boga! O dziwy! Sztorm dziki!
Zmilkły mąż fali pod falą już śpi.
Spadło jabłko w ciche kwietniki.
The word-by-word English translation in normal sentence structure is as follows:
1st stanza: A grapes' golden tangle is bending affectionately to themselves. From under the sky a melodious family of birds is scaring away a colourful butterfly.
2nd stanza: Here trees are covering with motley: golden, brown and rust-coloured cloaks. Here apples' delectable smell, here silver rain is falling down on the grass.
3rd stanza: The fireplace is blazing with warm at home. Cakes are floating with smell - the heart is as young as raisins. Custody of a wet weather to clouds taken back (pull out).
4th stanza: And you (thou), oh sailor arrogant and young, you preferred to wander expanse of sea, to sail a ship through shaggy waters, where devils are waiting under waters' surface.
5th stanza: You didn't long for home not at all, calling home a sapphire-blue desert, mad look looking in more remote distances - you're waiting till wind will spread the sails.
6th: The alone island is glittering to you with silver! But Goodness me! Oh wonders [strange things, fr. MERVEILLES]! Ferocious storm! (lit.) Become (past participle) silent man of foam is sleeping now under foam. The apple's fallen down in silent flowerbeds.
My trial of translation into German:
Die Verwicklung der goldenen Trauben
Verbiegt Köpfe in Richtung zu selbst.
Eine wohlklingende Familie unter dem Himmel
Verscheucht einen bunten Schmetterling.
Hier warfen Bäume auf die viel-farbigen:
Goldenen, braunen und rostigen Mäntel.
Hierher entzückender Geruch der Äpfel
Da fällt silberner Regen unten.
Zu Hause brennt der Kamin mit Wärme
Kuchen schleichen mit Aroma –
Ein Herd ist so jung, wie Junge Rosinen sind.
Wetter ist zu den Wolken von Schutz extrahiert.
Und du bist hochmütiger und junger Seemann.
Du zogst wander grenzenlose Meere es vor,
Schiff durch wellig Wasser zu segeln,
In dem Teufel unter Oberfläche des Wassers lauern.
Du nicht nie sehntest dich nach Haus
Und nanntest Haus diese Saphirwüste.
Dein verrückter Blick gesehen in weite Abstände –
Du wartest, bis ein Wind deine Segel setzt.
Alleininsel funkelt Silber zu dir!
Sondern mein Gott! Etwas sonderbar! Wilder Sturm!
Mann des Welles unter Welle ist leise.
Der Apfel fiel in leise Blumenbeet.