Page 1 of 1
Benötige dringend Hilfe bei einer Übersetzung/geboren um zu
Posted: Mon Oct 04 2010 15:25
by masterlamp
Hallo erstmal!
Hoffe das ich hier richtig bin und das mir irgendjemand helfen kann.
Ich suche für eine Freundin die Übersetzung von
1: geboren um zu leben
2: für die Wunder dieser Zeit
ins "elbische" (ich glaub Sindarin heists eigentlich)
Sorry für mein nicht-Wissen aber ich steh komplett an.
Danke im Voraus, mfG
Edit: Titel angepasst
Posted: Mon Oct 04 2010 16:28
by Eirien
Hallo masterlamp,
deine Frage ist leider nicht ganz klar: möchtest du den Text in deutscher Sprache lassen und lediglich in elbische Schriftzeichen übertragen, da du direkt im "Schriftsysteme"-Bereich anfragst? Das wäre nämlich möglich und bestimmt das einfachste.
Wenn du den Text außerdem in einer elbischen Sprache haben möchtest, müsstest du dich zunächst mal entscheiden, in welcher, und dann am besten unter "Sindarin" oder "Quenya" nochmals nachfragen.
Posted: Mon Oct 04 2010 16:41
by masterlamp
Hi!
Danke für die schnelle AW.
Stimmt, das mit den Schriftzeichen wäre das einfachste, wär aber noch besser wenn der Text ganz übersetzt ist, wobei ich ehrlich gesagt nicht weis was besser wäre, Quenya oder Sindarin.....
Posted: Mon Oct 04 2010 17:03
by Eirien
Das würde beides schwierig, weil wir in beiden Sprachen das Wort 'Wunder' irgendwie umschreiben müssten.
Vielleicht schaust du spaßeshalber einfach mal in die Wortlisten für
Sindarin und
Quenya, um zu sehen, was möglich ist.
Posted: Mon Oct 04 2010 17:24
by masterlamp
Hab mir die Sindarin Liste mittlerweilen angesehen, aber ich denke mal das es nicht möglich ist es einfach Wort für Wort zu übersetzen, oder irre ich mich?
Posted: Mon Oct 04 2010 18:45
by Eirien
Stimmt, aber lass doch mal sehen, was du an Vokabeln gesammelt hast. Daraus einen korrekten Satz zu bilden, kommt dann im 2. Schritt.
Posted: Fri Oct 08 2010 18:56
by masterlamp
Sorry für diespäte AW!
Also hab mal dies "wichtigsten" Vokabeln hier:
geboren: pp onnen <ennin>.
um: ?????????
zu: präp an; präp na
leben: vb cuia-
für: präp an.
die: art/pron i <in>.
Zauber: s lûth
dieser: pron hen <hin>
Zeit: s lû
wobei ich halt mal Wunder durch Zauber ersetzt hab.....
Hoffe das die Vokabeln soweit richtig sind.....
Posted: Sun Oct 10 2010 18:01
by Eirien
Doch, das sieht so weit ganz gut aus. Mal sehen, ob wir daraus jetzt einen Satz zusammenbekommen:
>um: ?????????
>zu: präp an; präp na
>leben: vb cuia-
Ich glaube, da würde ich anders ansetzen und sagen: "für das Leben" = an i guil, oder auch a chuil, ohne Artikel.
>dieser: pron hen <hin>
wird dem Substantiv nachgestellt. Du brauchst aber noch einen Genitiv-Artikel, um (wörtlich übersetzt) zu sagen: "die Zauber der Zeit-dieser", das wäre wahlweise en, mit der entsprechenden Mutation e-lû, oder na -> na lû
Bekommst du deinen Satz jetzt zusammen?
Posted: Mon Oct 11 2010 19:54
by masterlamp
an i guil (a chuil)
an i lûth na lû hin
also bin ja ne komplette Niete auf dem Gebiet aber hoffe trotzdem das es soweit stimmt

Posted: Tue Oct 12 2010 6:33
by Eirien
So weit schon ganz gut, jetzt müsstest du noch onnen (oder ennin, wenn es Plural sein soll) davorsetzen.
>an i lûth na lû hin
na lû hen (hin ist Plural)
Posted: Wed Oct 13 2010 19:15
by masterlamp
hopla, hatte ich übersehen

Danke für deine Hilfe!!!!
find ich echt klasse von dir