Kontrolle Transkription Evenstar
Moderator: Moderatoren
Tja, mir scheint - ehrlich gesagt -, dass du weniger daran interessiert bist, die Tengwar, die du dir tätowieren lassen willst, tatsächlich zu verstehen bzw. lesen zu können, als vielmehr daran, eine aus dem Internet kopierte, vorgefertigte Tatoo-Vorlage zu erhalten, für die du von unserer Seite jetzt noch ein OK/eine Art Unbedenklichkeitsgarantie einholen willst. Das ehrt uns natürlich (gewissermaßen).
Was die Transkription betrifft, so solltest du die Antwort von mach allerdings in Erwägung ziehen.
Was die Transkription betrifft, so solltest du die Antwort von mach allerdings in Erwägung ziehen.
So scheint es wohl. Wäre die erste Transkription von Evenstar, hätte sie in der zweiten schon einige Macken selbst entdecken müssen...Ailinel wrote:Tja, mir scheint - ehrlich gesagt -, dass du weniger daran interessiert bist, die Tengwar, die du dir tätowieren lassen willst, tatsächlich zu verstehen bzw. lesen zu können, als vielmehr daran, eine aus dem Internet kopierte, vorgefertigte Tatoo-Vorlage zu erhalten, für die du von unserer Seite jetzt noch ein OK/eine Art Unbedenklichkeitsgarantie einholen willst.
-Doppel-n wird mit einem Strich oberhalb verdoppelt, nicht unterhalb.
-silme (nunquerna): gerade im Englischen hat Tolkien wohl das umgekehrte silme eher für "c" mit Lautwert "s" benutzt, wie in chance. Also sollten alle silme nunquerna besser ausgetauscht werden, wie mach vorgeschlagen hat.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Wenn ich dir etwas raten darf...
Da es um ein Tattoo geht, scheint es ja doch eher um ein Bild zu gehen.
Da würde ich persönlich in jedem Fall eine englische Transkription vorziehen.
Und so viele Fehler hast Du nicht gemacht, deshalb würde ich den englischen Text nehmen und unabhänging von einer Vorlage, die du im Internet findest, deine Transkription machen. Das korrigieren wir dann bestimmt gerne
Da es um ein Tattoo geht, scheint es ja doch eher um ein Bild zu gehen.
Da würde ich persönlich in jedem Fall eine englische Transkription vorziehen.
Und so viele Fehler hast Du nicht gemacht, deshalb würde ich den englischen Text nehmen und unabhänging von einer Vorlage, die du im Internet findest, deine Transkription machen. Das korrigieren wir dann bestimmt gerne
You mit Vala, nicht mit Úre – vgl. you (zwei Mal) in DTS 10!
Transkription
So nach langem melde ich mich zurück. Ich habe mich daran gemacht den Text mal von Deutsch in Tengwar zu übersetzen. Da ich aber eher Laie bin, sind bestimmt noch einige Fehler darin. Wäre lieb wenn jemand mal darüber schaut.
Hier der Text:
Das ist nicht das Ende
Es ist der Anfang
Wenn du an nichts mehr glaubst
Glaube an die Liebe
Hier der Text:
Das ist nicht das Ende
Es ist der Anfang
Wenn du an nichts mehr glaubst
Glaube an die Liebe
Sorry - ich konnts mir nicht verkneifen...Evenstar wrote:As ist incht ads Ened
es ist edr Anafng
ewnn ud an inchts emhr glaubst
glaueb an id Ileb
Für einen ersten Versuch ist schon vieles richtig... aber so manches halt garnicht:
-Was die Zeichenwahl für deutsche Tengwartexte betrifft, empfehle ich dir machs Seite (ich glaube, du hast die Seite von Thalmann benutzt?). Da ergeben sich dann noch einige Änderungen in deiner Transkription (eine Übersetzung macht man von einer Sprache in eine andere; transkribiert wird etwa von lateinischen Buchstaben in Tengwar, chinesische Schriftzeichen oder Kyrillisch - dabei ändert sich aber nicht die Sprache, man schreibt halt nur anders)
-Am Anfang fehlt gleich mal das "D"; das ist dir wohl durchgerutscht
-Du solltest alle Vokale gleich setzen. Im Deutschen empfiehlt sich, die Vokal-Tehtar über den folgenden Tengwa zu schreiben (VC)
-Außerdem solltest du die meisten Tehtar nochmal austauschen, sodass sie mittig über den Tengwar stehen. Bei "Anfang" und "au" sieht das z. B. besser aus als etwa bei "ist"
Und dann ein paar Dinge, die du am Anfang nicht zwingend wissen musst:
-wenn über einem "s" kein Vokal-Tehta steht, musst du ein normales silme benutzen, kein umgekehrtes. Und selbst mit Tehta darüber kann man das normale silme nehmen
-das Endungs-s sollte kein eigenes Tengwa sein, sondern ein an das vordere Tengwa gehängter "Kringel"
-Endungs-e wird mit einem Punkt unter dem Tengwa davor geschrieben
-Vokale ohne ein Tengwa darunter, kommen auf einen "Träger"
-eine sog. Nasalierung ("n" oder "m" vor einem Konsonant) wird auch mit einer Tilde über dem folgenden Tengwa geschrieben; z. B. in "Ende"
-"-ng" solltest du hier mit einem Zeichen schreiben (nwalme), nicht mit "n+g"
Eine mögliche Lösung sähe dann etwa so aus:
Code: Select all
Mir fallen noch drei kleine Sachen auf:
-in der ersten Zeile steht Enne statt Ende; Da muss ein ando hin
-in der letzten Zeile steht Lieb statt Liebe; da fehlt der Punkt unter dem umbar
-versuch es bei den Tilden/Balken in "Ende" und "wenn" mal mit "P" für eine längere Tilde bzw. "{" (alt gr + 7) für einen längeren Balken; die passen besser
Sonst sieht das gut aus. Wenn sonst keiner mehr etwas findet, das ich übersehen habe, hast du deinen Text.
-in der ersten Zeile steht Enne statt Ende; Da muss ein ando hin
-in der letzten Zeile steht Lieb statt Liebe; da fehlt der Punkt unter dem umbar
-versuch es bei den Tilden/Balken in "Ende" und "wenn" mal mit "P" für eine längere Tilde bzw. "{" (alt gr + 7) für einen längeren Balken; die passen besser
Sonst sieht das gut aus. Wenn sonst keiner mehr etwas findet, das ich übersehen habe, hast du deinen Text.
Fürs H würde ich eher nicht Vilya nehmen, sondern Hyarmen. Beim silbentrennenden H kann man für Vilya argumentieren. Die Argumentation ist allerdings umständlich (Parallele zur Verwendung von Anna als alternatives Träger-Zeichen im klassischen Quenya-Modus) und baut auf eine Verwendung der Tengwar gemäss ihrer Funktion, und nicht gemäss ihrer einfachen Entsprechung zum lateinischen Alphabet (wonach Hyarmen dem H entspricht). Tolkien scheint allerdings in den orthographischen Modi eher letzteres getan zu haben, vgl. etwa seine Verwendung von Unque für englisches GH, obwohl gemäss der Funktion eigentlich Hwesta angemessener wäre. Ausserdem ist das H im Wort mehr ja gar nicht silbentrennend.
Statt Silme nuquerna kannst du vielleicht gewöhnliches Silme nehmen.
Statt Silme nuquerna im Artikel das ist wohl der S-Haken angemessener, ungefähr so (aber besser mit tiefergesetztem A-Tehta):
Statt Silme nuquerna kannst du vielleicht gewöhnliches Silme nehmen.
Statt Silme nuquerna im Artikel das ist wohl der S-Haken angemessener, ungefähr so (aber besser mit tiefergesetztem A-Tehta):
Code: Select all
Überarbeitung
Ich war mir jetzt nicht sicher ob der Punkt und der Strich beim Silme davor oder dahinter gehören. Ich habe deshalb die zwei Varianten erstellt. Welche würdet ihr wählen?
Und habe ich die Wörter „Ende“ und "mehr" jetzt richtig?
Variante 1:
Variante 2:
Und habe ich die Wörter „Ende“ und "mehr" jetzt richtig?
Variante 1:
Variante 2: