Kontrolle Transkription Evenstar

Moderator: Moderatoren

Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

Kontrolle Transkription Evenstar

Post by Evenstar »

Hallo :) , ich wollte mir den Text aus dem Lied "Evenstar" als Tattoo stechen lassen. Und zwar:

Ú i vethed nâ i onnad
Ae ú-esteli esteliach nad
Estelio han estelio veleth


ich habe auch schon den Entwurf fertig und wollte fragen ob das so richtig ist:
Image

Wäre toll, wenn mir jemand helfen kann.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hallo und willkommen!
Die Transkription ist, soweit ich sehe, richtig, aber das Sindarin ist teilweise fragwürdig (Verwendung des Verbs 'sein', *nâ) bzw. veraltet (Verwendung der Endung -ch für die 2.P.Sg.) und an einer Stelle überhaupt defekt: **ú-esteli ergibt keinen Sinn, hier fehlt offensichtlich eine Endung. Dieses Wort ist mit Sicherheit falsch.
User avatar
Ithrenwen
Posts: 775
Joined: Tue Mar 13 2007 9:05
Location: Gobembar
Contact:

Post by Ithrenwen »

Ich bin ja ziemlich eingerostet - und gleich über das erste Zeichen gestolpert, bevor ich erkannt habe, daß das wohl kein esse ist, sondern ein langer Träger mit dem U-Tehtar...

Aber das Ende von "estelio" kommt mir seltsam vor. Ist das so richtig?

(Jetzt mal abgesehen von Ailinels berechtigtem Einwand zur Übersetzung als solcher.)
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ithrenwen wrote:Aber das Ende von "estelio" kommt mir seltsam vor. Ist das so richtig?
Ich denke schon.
Es ist ja kein Diphthong, sondern "i" und "o", auf kurzen Trägern.
Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

Post by Evenstar »

schon mal vielen Dank für die vielen Antworten :)
User avatar
Ithrenwen
Posts: 775
Joined: Tue Mar 13 2007 9:05
Location: Gobembar
Contact:

Post by Ithrenwen »

Ailinel wrote:Es ist ja kein Diphthong, sondern "i" und "o", auf kurzen Trägern.
ah, richtig... jetzt sehe ich es auch. Ich habe die beiden kurzen Träger für ein óre gehalten und mich gewundert, was das da soll...
Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

re

Post by Evenstar »

also ist soweit alles richtig? ^^
User avatar
balvadhor
Posts: 162
Joined: Wed Aug 10 2011 13:12

Post by balvadhor »

Evenstar wrote:also ist soweit alles richtig? ^^
Das kann man so nicht sagen:
-Den Text, so wie er oben steht, hast du richtig transkribiert.
-Leider ist aber die Übersetzung nicht richtig. Wenn du die Beiträge der anderen gründlich gelesen hättest, wäre dir aufgefallen, das dein Text voller Fehler steckt.
Wenn dir das wirklich völlig egal ist, kannst du dir auch das chinesische Zeichen für "Keks" tätowieren lassen und behaupten es hieße "Weisheit"... das merkt auch keiner.
Ich würde an deiner Stelle die Übersetzung erst korrigieren lassen... und dann habe ich keine Zweifel, dass deine neue Transkription genauso fehlerfrei wird, wie diese jetzt.
Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

Post by Evenstar »

achso ja verstehe. hat wer lust mir bei der richtigen übersetzung zu helfen?
Hier der Text:
This is not the end it is the beginning
If you trust nothing else
Trust this, trust love
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

Was die Transkription angeht, so könnte man durchaus erwägen, statt Silme nuquerna das gewöhnliche Silme zu nehmen. Das einzige Silme nuquerna in Sindarin finden wir in DTS 49 im Wort Minas, wohingegen das Wort ennas im selben Text mit gewöhnlichem Silme geschrieben ist. Was jedoch ST angeht, so ist das Wort estathar – ebenfalls in DTS 49 – mit gewöhnlichem Silme geschrieben. Darüber hinaus finden wir ST mit gewöhnlichem Silme (trotz Tehta) in DTS 5 (Westmarch, history), DTS 10 (just, Christmas), DTS 50 (nyston, west [4 mal]), aber kein einziges Mal mit Silme nuquerna.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Evenstar wrote: hat wer lust mir bei der richtigen übersetzung zu helfen?
Wenn du bei Gwaith I-Phethdain nachliest (hier: http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm , unter "Soundtrack..." / "The Two Towers..." / "22. Evenstar"), siehst du, dass der Liedtext "Evenstar" eigentlich aus Ausschnitten eines Filmdialogs zwische Aragorn und Arwen besteht (Siehe Link oberhalb des Liedtextes). Einziger Unterschied: Im Liedtext veleth, wo im Dialog ammen steht.
Man kann wohl davon ausgehen, dass der Text einfach lautet: Ae ú-esteliach nad etc. Ich habe jetzt keine Zeit, das Stück zu hören, vermute aber, dass es mehrstimmig gesungen wird und dass hier eben exakt das aufgeschrieben wurde, was man hört.
Die Endung -ch könntest du jedenfalls durch eine attestierte Endung für die 2.P.Sg. ersetzen. Infos dazu findest du in der Grammatik.
Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

Post by Evenstar »

ich sehe schon, dass wird nicht so einfach.
nochmals vielen dank
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Die einfachere Variante wäre sicherlich, die Transkription vom englischen Text zu machen...
Evenstar
Posts: 16
Joined: Sun Sep 02 2012 15:52

Post by Evenstar »

Das stimmt sicherlich, doch ich finde dabei verliert das ganze ein wenig an Bedeutung.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Das stimmt sicherlich, doch ich finde dabei verliert das ganze ein wenig an Bedeutung.
Wieso? Es ist eigentlich umgekehrt - der Text verliert an Bedeutung bei einer Übersetzung ins Sindarin (die doch ziemlich holprig ist). Zudem sind 99% von Tolkiens Tengwar-Inskriptionen tatsächlich in Englisch verfasst.
Post Reply