Übersetzung: Herren der Lüfte...

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Cellanir
Posts: 2
Joined: Mon Aug 03 2009 18:32

Übersetzung: Herren der Lüfte...

Post by Cellanir »

Ich mir als Anfänger vielleicht etwas zu Schweres ausgesucht. Deshalb glaube ich auch, dass ich bestimmt ein paar Fehler in meine Übersetzung mit eingebaut habe. Eigentlich soll es soviel heißen wie: "Herren der Lüfte, lauscht meinem Wort. Ihr großen Winde des Himmels, werft euch auf meinen Feind."

Herausgekommen ist: "Hîr o wilith, lasto belethan. Ech suil daer en gwelwen, hado am Tharcothen."

Hoffe mir kann jemand helfen :-)


EDIT von Orophin: Thread-Titel angepasst.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

"Hîr o wilith, lasto belethan. Ech suil daer en gwelwen, hado am Tharcothen."
Statt o(d) ('aus', 'von') passt hier eher der Genitiv.
daer könnte man lenieren.
hado am... kann man vermutlich nicht i. S. v. 'sich auf etwas stürzen' verwenden. had- scheint ein transitives Verb zu sein, mit der Bedeutung '(etwas) schleudern, werfen'. Jedenfalls ist mir keine Möglichkeit einer evtl. reflexiven Verwendung bekannt. Ich würde vorschlagen, diesen Satz umzuformulieren.

**belethan und **Tharcothen verstehe ich nicht. Ich sehe zwar, dass du die Possessivendung verwenden wilst, trotzdem sind mir die Wörter schleierhaft.
Cellanir
Posts: 2
Joined: Mon Aug 03 2009 18:32

Post by Cellanir »

O.o ich habe keine Ahnung, warum ich das geschrieben habe, sollte bethan heißen von peth. Und wahrscheinlich war ich da doch etwas zu frei, habe eben noch Schwierigkeiten mich an die Grammatik zu gewöhnen. Beim letzten wort nämlich kann ich thar- glaube ich vergessen. Denke wohl noch zu sehr in Deutsch :/

Aber wieso könnte daer leniert werden?
Post Reply