Tiefe Wasser sind nicht still
Moderator: Moderatoren
Tiefe Wasser sind nicht still
Hallo ihr Lieben ! Nach ewigem hin und her gesuche bin ich auf diesen Forum gestossen Ich möchte gerne einen Satz in Sindarin übersetzten aber ich steige durch die Grammatik (noch) nicht durch. Ich würde gerne "Tiefe Wasser sind nicht still" (ja gewollt so rum!) übersetzen, die einzelnen Wörter habe ich auch schon raussgesucht Nur hab ich noch nicht rausgefunden wie man "nicht sein" konjugiert, wo der Unterschied zwischen "ava und avo" ist und wie der allgemeine Satzbau aussieht, ich bin ultra dankbar für jede Antwort !
Nicht sein : ava / avo
Wasser : nen oder würde man besser : Wasser (still): lorn benutzen ?
Tief : nûr / tofn
Still : dínen
ps. man vergebe mir falls ich hier in die falsche Kategorie o.ä. gepostet habe Bin nicht so der Foren Mensch
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
Nicht sein : ava / avo
Wasser : nen oder würde man besser : Wasser (still): lorn benutzen ?
Tief : nûr / tofn
Still : dínen
ps. man vergebe mir falls ich hier in die falsche Kategorie o.ä. gepostet habe Bin nicht so der Foren Mensch
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
Willkommen hier
Ava- heißt "nicht tun", passt also in deinem Fall nicht. Avo ist der dazugehörige Imperativ ("Tu nicht...").
Der Rest der Vokabeln sieht aber schon gut aus
Da das Verb "sein" im Sindarin vermutlich nicht existiert, lässt man es einfach weg. Das "nicht sein" kann man mit dem Präfix ú- ("nicht") übersetzen.
Ich würde den Satz so bilden: Nîn nŷr (nuir?) údhínen.
Grüße, Heledir
Ava- heißt "nicht tun", passt also in deinem Fall nicht. Avo ist der dazugehörige Imperativ ("Tu nicht...").
Der Rest der Vokabeln sieht aber schon gut aus
Da das Verb "sein" im Sindarin vermutlich nicht existiert, lässt man es einfach weg. Das "nicht sein" kann man mit dem Präfix ú- ("nicht") übersetzen.
Ich würde den Satz so bilden: Nîn nŷr (nuir?) údhínen.
Grüße, Heledir
Ja, genau ... Mir fällt aber gerade auf, dass das ja eigentlich gar nicht die richtige Bedeutung ist Hieße dann ja wörtlich etwa "Tiefe Wasser fließen nicht", und du willst ja gerade das Gegenteil sagen...ellao wrote:hast du dann sozusagen cell verneint ?
cell ist vielleicht doch nicht die richtige Wahl hier. Ich muss nochmal weiter überlegen, vielleicht hat ja noch jemand anders eine Idee.
Gruß,
smuecke
@Eirien Ja, wäre auf jeden Fall ne gute Möglichkeit, dementsprechend nîn nuir ú-hedhir.
Vielleicht könnte man aber doch dínen nehmen - stille Wasser im Sinne von ruhig, bewegungslos sind ja auch tatsächlich still im Sinne von leise
Also wäre nîn nuir ú-dhínen möglicherweise doch ganz gut ... Geschmackssache, schätze ich
Vielleicht könnte man aber doch dínen nehmen - stille Wasser im Sinne von ruhig, bewegungslos sind ja auch tatsächlich still im Sinne von leise
Also wäre nîn nuir ú-dhínen möglicherweise doch ganz gut ... Geschmackssache, schätze ich
Die normale Wortstellung in Sindarin ist (vermutlich) VS ohne Objekt und SVO mit Objekt. Gerade so kann man auch unterscheiden, welches Adjektiv prädikativ und welches attributiv ist (dem Substantiv vor- oder nachgestellt). Dagegen würde man *nîn nuir ú-dhínin eher als "tiefe und stille Wasser" verstehen.
achso danke für die Erklärung, also wenn wir jetzt davon aussgehen dass die Version richtig ist, kann ich das so in den Tengwar Translator eingeben ? (es gibt ja anscheinend auch einen wo man deutsch-sindarin/englisch-sindarin angeben kann -> tengwar.art.pl)
oder kann jemand einen besseren empfehlen ? Ich find einfach das sieht in der Schrift gleich vieeeel schöner aus
oder kann jemand einen besseren empfehlen ? Ich find einfach das sieht in der Schrift gleich vieeeel schöner aus