 Ich möchte gerne einen Satz in Sindarin übersetzten aber ich steige durch die Grammatik (noch) nicht durch. Ich würde gerne "Tiefe Wasser sind nicht still" (ja gewollt so rum!) übersetzen, die einzelnen Wörter habe ich auch schon raussgesucht
 Ich möchte gerne einen Satz in Sindarin übersetzten aber ich steige durch die Grammatik (noch) nicht durch. Ich würde gerne "Tiefe Wasser sind nicht still" (ja gewollt so rum!) übersetzen, die einzelnen Wörter habe ich auch schon raussgesucht  Nur hab ich noch nicht rausgefunden wie man "nicht sein" konjugiert, wo der Unterschied zwischen "ava und avo" ist und wie der allgemeine Satzbau aussieht, ich bin ultra dankbar für jede Antwort !
 Nur hab ich noch nicht rausgefunden wie man "nicht sein" konjugiert, wo der Unterschied zwischen "ava und avo" ist und wie der allgemeine Satzbau aussieht, ich bin ultra dankbar für jede Antwort !Nicht sein : ava / avo
Wasser : nen oder würde man besser : Wasser (still): lorn benutzen ?
Tief : nûr / tofn
Still : dínen

ps. man vergebe mir falls ich hier in die falsche Kategorie o.ä. gepostet habe
 Bin nicht so der Foren Mensch
 Bin nicht so der Foren Mensch 
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt




 also im Sinne von : Stille Wasser sind nicht tief
 also im Sinne von : Stille Wasser sind nicht tief