Guten Abend, werte LeserInnen
Es ist mitten in der Nacht, ich brüte über Sindarin-Grammatik und weiß gerade gar nicht so recht, wo ich anfangen soll ... am Besten am Anfang!
Kurz zu meinem Anliegen: Es ist mir fast schon peinlich, aber ich möchte für einen kleinen Verbund von Freunden in einem Spiel einen passenden Gildennamen übersetzen. Der zu übersetzende Name lautet "Die Wächter der roten Rose". (Schrecklich, wie das auf Deutsch klingt. "Guardians of the Red Rose" ist da gleich viel angenehmer ... ich schweife ab.)
Meine bisherigen Bemühungen haben mich zu folgender Übersetzung gebracht (neben dutzenden anderen *seufz*): In Thirnin I Mheril Garan.
Ich möchte kurz anmerken, dass ich absoluter Anfänger bin, was Sindarin betrifft und meine Kenntnisse gen 0 tendieren. ^^; Meine Hauptquelle für Informationen war schlicht sindarin.de. Angefangen habe ich mit der Übersetzung der einzelnen Wörter.
Die/der - In / I
Wächter - tirn
rot - caran
Rose - meril
Nach der Übersetzung der einzelnen Wörter hab ich mich an die Grammatik gesetzt.
Wächter - tirn
Da "tirn" noch im Singular ist, habe ich zunächst versucht den Plural zu bilden. "Tirn" hat lediglich den Vokal I, welcher bei der Pluralbildung nicht verändert wird. Laut Mutmaßungen kann hier zur Pluralkennzeichnung ein "-in" angehängt werden, also "Tirnin".
Dann wäre da noch die Sache mit dem finalen "N", aber ich muss gestehen, dass ich daraus nicht ganz schlau geworden bin. Ebenso war ich mir nicht sicher, ob hier der Klassenplural greift. (Tirnath?)
Aufgrund des Pluralartikels "In" muss "Tirnin" leniert werden, also haben wir "Thirnin". (Thirnath?)
Rose - meril
Wegen des Singular-"I" muss "Meril" leniert werden. Daher "mheril" (oder "veril".) Ich glaube, dass hier nun nichts weiter verändert werden muss.
rot - caran
Da "caran" ein Adjektiv ist und direkt auf das Subjektiv folgt, auf das es sich bezieht, kann auch hier mutiert werden. C wird zu G: caran -> garan
Ich hoffe, dass man einen Gedankengängen folgen kann, sie nicht komplett falsch sind und es würde mich freuen, wenn jemand mit besseren Kenntnissen Lust und Zeit findet, mir bei meiner Übersetzung zu helfen
PS: Hätt ich mal im Linguistik-Kurs in der Uni besser aufgepasst
Übersetzung - In Thirnin I Mheril Garan?
Moderator: Moderatoren
Hallo Staubfeder!
Dein Übersetzungsversuch ist schon sehr gut! Nur noch ein paar Korrekturen:
Den Plural von tirn durch -in nochmal extra zu kennzeichnen ist gar nicht notwendig, da das schon durch den Artikel in deutlich wird; die Anlautmutation, die durch in ausgelöst wird, ist nicht die Lenition, sondern die Nasalmutation:
Ansonsten kann man alles so anbieten!
Gruß,
smuecke
Dein Übersetzungsversuch ist schon sehr gut! Nur noch ein paar Korrekturen:
Den Plural von tirn durch -in nochmal extra zu kennzeichnen ist gar nicht notwendig, da das schon durch den Artikel in deutlich wird; die Anlautmutation, die durch in ausgelöst wird, ist nicht die Lenition, sondern die Nasalmutation:
- in + tirn → i thirn
(in verkürzt sich hierbei zu i)
Ansonsten kann man alles so anbieten!
Gruß,
smuecke
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Sep 12 2014 3:20
Hallo smuecke!
Vielen Dank für deine Hilfe! Dann lag ich ja gar nicht soooo wahnsinnig weit daneben. Das wäre dann also "I Thirn I Veril Garan".
Zwei kleine Fragen hätte ich dann aber noch
Wozu gibt es den Artikel "In" wenn dieser doch zu "I" verkürzt wird?
"In" löst ja immer Mutation des nachfolgenden Wortes aus, wird dann verkürzt und steht als "I" da.
Oder überseh ich gerade irgendwas? *g*
Wie sieht das denn mit Groß-/Kleinschreibung aus? Alles, was ich dazu finden konnte, bezog sich auf Namen/Titel, sowie besondere Naturobjekte (Sonne, Mond, etc.).
Also recht ähnlich dem Englischen, wo ja auch nur Namen und Dinge, die mit Nationalstaaten und Religionen zusammenhängen, groß geschrieben werden.
Grüße, Staubi ^^[/b]
Vielen Dank für deine Hilfe! Dann lag ich ja gar nicht soooo wahnsinnig weit daneben. Das wäre dann also "I Thirn I Veril Garan".
Zwei kleine Fragen hätte ich dann aber noch
Wozu gibt es den Artikel "In" wenn dieser doch zu "I" verkürzt wird?
"In" löst ja immer Mutation des nachfolgenden Wortes aus, wird dann verkürzt und steht als "I" da.
Oder überseh ich gerade irgendwas? *g*
Wie sieht das denn mit Groß-/Kleinschreibung aus? Alles, was ich dazu finden konnte, bezog sich auf Namen/Titel, sowie besondere Naturobjekte (Sonne, Mond, etc.).
Also recht ähnlich dem Englischen, wo ja auch nur Namen und Dinge, die mit Nationalstaaten und Religionen zusammenhängen, groß geschrieben werden.
Grüße, Staubi ^^[/b]
Nicht immer, z.B. vor Vokalen nicht:Staubfeder wrote:In" wenn dieser doch zu "I" verkürzt wird?
"In" löst ja immer Mutation des nachfolgenden Wortes aus, wird dann verkürzt und steht als "I" da.
- i aran → in erain
der König → die Könige
Sindarin wird in Tengwar geschrieben, und Tengwar haben keine Groß- und Kleinschreibung, darum ist diese bei der Darstellung von Sindarin in lateinischer Schrift nicht so wichtig. Meistens wird es, wie du schon festgestellt hast, wie im Englischen gemacht.Staubfeder wrote:Wie sieht das denn mit Groß-/Kleinschreibung aus?
Gruß,
smuecke
Da es sich hier um eine spezielle Gruppe handelt, wäre eine der Kollektivendungen angebracht, z.B. *tirnwaith, *tirnhoth, *tirnath. Vor meril würde ich keinen Artikel verwenden, sondern in Analogie zu Tolkiens i·arben na megil and 'The Knight of the Long Sword' vielleicht *Tirnwaith/Tirnhoth/Tirnath na Veril Garan bilden; oder einfach nur *Tirnwaith/Tirnhoth/Tirnath Meril Garan.