nachnamen übersetzen
Moderators: Ailinel, Moderatoren
nachnamen übersetzen
Hi ich würde gerne meinen Nachnamen in sindarin übersezt haben, bekomme s selbst aber nicht hin. Mein nachname: Dahlke
Danke im vorraus.
P.S.: ich weiß net woher mein name kommt und was er bedeutet
Danke im vorraus.
P.S.: ich weiß net woher mein name kommt und was er bedeutet
Das wäre aber dann mal das erste, was du herausfinden solltest, dazu gibt es Seiten wie z.B. diese hier: http://baseportal.de/cgi-bin/baseportal ... iliennamen. Sobald du die Bedeutung deines Namens gefunden hast, helfen wir dir hier gerne weiter.
sry der doppelpost tut mir echt leid
da weiter "lim" heißt und kämpfen "maetha" heißt und die männliche endun "on" bzw "ron" ist könnte Dahlke in "limaetharon" übersezt werden bin mir aber net sicher ob ich die endung m von lim mit dem anfangs m von maetha zusammenziehen darf.
Meint ihr das Limaetharon eine passende übersetzung von dahlke ist?
da weiter "lim" heißt und kämpfen "maetha" heißt und die männliche endun "on" bzw "ron" ist könnte Dahlke in "limaetharon" übersezt werden bin mir aber net sicher ob ich die endung m von lim mit dem anfangs m von maetha zusammenziehen darf.
Meint ihr das Limaetharon eine passende übersetzung von dahlke ist?
da weiter "lim" heißt und kämpfen "maetha" heißt und die männliche endun "on" bzw "ron" ist könnte Dahlke in "limaetharon" übersezt werden bin mir aber net sicher ob ich die endung m von lim mit dem anfangs m von maetha zusammenziehen darf.
So einfach geht's wahrscheinlich nicht.
lim bedeutet nach neuerer Kenntnis (RC:195) nicht "weiter", sondern "schnell" ("swift").
Von maetha- gibt es das abgeleitete Nomen maethor.
Für "weiter" scheint es meines Wissens keine direkte Übersetzungsmöglichkeit ins Sindarin zu geben.
Im übrigen verstehe ich zu wenig von slawischen Sprachen, um aufgrund deiner Erklärung: "urslaw. *dalje weiter + urslaw. mirl Friede bzw. urslaw. *borti kämpfen" eine überzeugende Übersetzung vorschlagen zu können.
Warte ab, bis jemand mit spezifischeren Kenntnissen antwortet.
Im übrigen verstehe ich zu wenig von slawischen Sprachen, um aufgrund deiner Erklärung: "urslaw. *dalje weiter + urslaw. mirl Friede bzw. urslaw. *borti kämpfen" eine überzeugende Übersetzung vorschlagen zu können.
Warte ab, bis jemand mit spezifischeren Kenntnissen antwortet.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ohne eure Diskussion jetzt stören zu wollen - nur ein klitzekleiner Hinweis:
Elben kennen (wie Ailinel natürlich genausogut weiß wie meine Wenigkeit,) keine Nachnamen, sondern wie es aussieht höchstens Patronymika.
Und offensichtlich galt das auch für die Menschen in Tolkiens Universum.
Aragorn bezeichnet sich im King´s Letter ja auch mit "Arathornion" (Sohn Arathorns) und nicht mit einem Sippennamen - oder wie auch immer man einen heutigen Nachnamen definieren möchte. Im Sinne von Tolkien ist es also im Grunde müßig, einen solchen zu übersetzen, ganz egal, was er nun heißt.
Aber lasst euch nicht den Spaß durch mich verderben...
Elben kennen (wie Ailinel natürlich genausogut weiß wie meine Wenigkeit,) keine Nachnamen, sondern wie es aussieht höchstens Patronymika.
Und offensichtlich galt das auch für die Menschen in Tolkiens Universum.
Aragorn bezeichnet sich im King´s Letter ja auch mit "Arathornion" (Sohn Arathorns) und nicht mit einem Sippennamen - oder wie auch immer man einen heutigen Nachnamen definieren möchte. Im Sinne von Tolkien ist es also im Grunde müßig, einen solchen zu übersetzen, ganz egal, was er nun heißt.
Aber lasst euch nicht den Spaß durch mich verderben...
Nur bedingt. Der gute Herr Butterblume hat hoffentlich kein Patronym als Nachnamen. Allerdings würde ich annehmen, dass sich die Nachnamen fast nur auf das Breeland beschränken.Und offensichtlich galt das auch für die Menschen in Tolkiens Universum.
Nachnamen aber, die irgendwo sindarisiert auftauchen, dürften sicher nicht im Sinne Tolkiens gewesen sein.
Aragorn bezeichnet sich im King´s Letter ja auch mit "Arathornion" (Sohn Arathorns) und nicht mit einem Sippennamen - oder wie auch immer man einen heutigen Nachnamen definieren möchte. Im Sinne von Tolkien ist es also im Grunde müßig, einen solchen zu übersetzen, ganz egal, was er nun heißt.
Na, wieso das denn - wo er doch seinen eigenen Nachnamen als Arcastar ins Quenya übersetzt hat..Nachnamen aber, die irgendwo sindarisiert auftauchen, dürften sicher nicht im Sinne Tolkiens gewesen sein.
In diesem Fall scheint es aber eine alternative Deutung mit dem "Tal" möglich zu sein - dafür haben dann wiederum genug Wörter - etwa *Imlador, *Lador?
Dein Papa heißt "Bernhard" oder "Bernd"?
Wobei.... hattest du nicht geschrieben, dass Rînon Quenya wäre ( hier )? Dann solltest du die Sprachen im Namen nicht unbedingt mischen.
-> Q. Morcotarya, Morctarya (bitte Prüfung durch Quenya-Spezialisten)
Oder du korrigierst Rînon zu S. Rion ( hier )
S. Rion Brogdarion
Q. Riondo Morcotarya (Keine Ahnung wie hier -ion angehängt werden könnte)
Das würde ich dann heute eher mit S. Brogdar übersetzen (siehe hier )Derived from the Germanic element bern "bear" combined with hard "brave, hardy".
Wobei.... hattest du nicht geschrieben, dass Rînon Quenya wäre ( hier )? Dann solltest du die Sprachen im Namen nicht unbedingt mischen.
-> Q. Morcotarya, Morctarya (bitte Prüfung durch Quenya-Spezialisten)
Oder du korrigierst Rînon zu S. Rion ( hier )
S. Rion Brogdarion
Q. Riondo Morcotarya (Keine Ahnung wie hier -ion angehängt werden könnte)