Der Elbenstein - i edhelharn

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Der Elbenstein - i edhelharn

Post by Híronen »

Ich habe vor einiger Zeit mal "i elessar" ins Sindarin übersetzt. Es wurden auch schon einige Verbesserungsvorschläge gemacht, aber dann ging das ganze irgendwie unter.

Ich stelle hier nun mal meinen ganzen Text rein. Über Verbesserungsvorschläge und Anregungen würde ich mich sehr freuen.
(P.S.: Wenn der Artikel i direkt an ein Wort geschrieben ist, habe ich das Folgewort groß geschrieben, z.B. iEdhelharn, das wird noch geändert.

So, und hier nun: i edhelharn

Mi ‘Ondolin mírdan i estannen Enerdhil, i annaer i-mírdain in-golodhrim ab i ngurth Feanor. Melant i nadath in edlothiar ar i ngelin, ar i ´lass annaer dîn gened sílo Anor trî laiss in-yrn. Ar nauthant cared vîr i raedant i galad buig Anor, dan boe ’ni harn laeg sui laiss. Ar agor i harn hen i velen nan gelydh. An pennir, naid bellin ar lechennin tregennin i vîr, thianner nestennin egor nedh aglar en-nîth în aen, ar i chaim e-ben i bladant i harn, tyngir nestad a cheiru i ammathannen. Enerdhil aun i harn an Idril i hell en-aran ar se han garant am chûn în ar an nad hen i harn beriannen o naur Gondolin. Ar io se badant na ’aear, pent an ion în Earendil: „Annon le i harn, an heiru *noegib mi Ennorath, ar heiru in boe le nesto. Han avanno an ú-ben.“ Ar thenid, mi lynd Sirion edain ar edhil ar levain laew chernennin in drengir i ngoroth en-forod. Ar Earendil cuiol ennas pain nestennir ar edlothianner ar al lû thand pân calen ar bain. Dan ir Earendil heriant i *chairlend în so garant am chûn în i edhelharn an so anírant *achired Idril an i rîn einior idh rîn în od Ennorath i harn galen am chûn dîn, be se linnant na chaust dîn ar ir Gondolin nedh loth în. San sui i edhelharn padant chae ar Earendil ú-daul ad na Ennorath.

Ned *ebendrainn Edhelharn adechannen. Trenorer tâd bennais o hedhelharn hen. Dan in ithryn i ngwannasser io annan, pelir aen pedi ae mîn i phennais thann. Pin pedir i harn dadui atholen, i vinui i adónen be veleth e-belain, ar Olórin (i istassen Mithrandir mi Ennorath) han godunc ed Annûn. Arad ú-istassen Olórin daul na ’aladriel i dhorthant nuin yrn Eryn Galen, ar pennir anann. An in ennin ab he edledhiant herianner *colthad long i chiril en-golohrim ar se írant istad hiniaith en-nost în ar e-ndôr aer en-nîth în, dan sen *ú-dhavannen pado ed Ennorath. Ar ab Olórin sen trenor hiniaith laew se thuiant ar pent: „Nallon mi Ennorath an i laiss in-yrn dhannar ar i lyth belir. Ar gûren dem ae *rên in yrn ar i thair in ú-’wasser. Mi mâr nîn hain gerin aen.“ Aphadol Olórin bent: „Gerich i edhelharn aen?“ Ar Galadriel anírant istad: „Man sâd i harn Earendil hi? Ar Enerdhil i han echant gwassen.“ „Man han pôl isto?“ pent Olórin. „Athradanner i’aear,“ pent Galadriel „sui nadath bain. Boe an Ennorath peli ar gwanno nan uir?“ „Sa manadh dîn.“ pent Olórin. „Dan ae i edhelharn athôl aen naid voer athan naid hin aen, al lû thand. Thand, na dollen eraid in-edain.“ Mae, ae – ar man idh raith en-edhelharn na Ennorath aen?“ Galadriel anírant isto. „An i melain padannar ed Ennorath hi, ar Ennorath palan i noeth dîn, ar pain i chebir Ennorath mi’ûr în, nu dhúath.“ „Sa ú-dîr“, *dambent Olórin, „ i chîn i-belain genel ar i nguir în ú-nyrn. Be dêw dîn san ceno!“, ar annant i edhelharn assen, ar se han tiriant ar ú-cheniant.

„Tegin le i harn hen be bith Yavanna. Han iuitho be ind lîn ar an lû i nôr ias cuinach no sâd ammain i-haid Ennorath. Dan han avatha harn lîn. Han boe allen anno, ir i lû telitha. Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth, telitha venn i han garatha ar i estannen sui i harn hen. Edhelharn i enneth în.

Gobennas dadui trenâr: Io annan, io Sauron ’weriant i mírdain od Eregion, Galadriel daul na ennas ar pent na Gelebrimbor, i chîr i-mírdain edhellen: „Naeg dannant bo ’ûren mi Ennorat, an i laiss dhennir ar i lyth belir i melannen, ar naeg banna i nôr ias dorthon. Echuir ú-echadatha ad glass. „Ae in edhil hebir Ennorath mi ’uir dîn naeg dannatha bo ’uirer.“ pent Celebrimbor. „Íral athrevio i’aearon?“ „Baw“, pent se „Gwann Angrod, gwann Aegnor ar ú-dharthant Felagund. Im i chîn vedui Finarfin. Dan ’ûr nîn beren. Man mist echant i noss Finarfin, amman boe enni *mabedi díhenath i-belain egor amman boe enni gladho o dol mi ’gaearon, ni, i *ónen mi nôr aer Aman? Sí im beleg athan i dûr nîn mi Aman.“ „Dan man aníral?“ anírant isto Celebrimbor. „Aníron yrn ar lyth elfirin nu dail nîn - si mi nôr nîn.“ se *dambent. „Na man sâd padant i guru in-elin?“ Ar pent Celbrimbor: „Si man sâd iHarn Earendil? Ar gwann Enerdhil i han echant.“ „Trerevianner i ’aearon“ pent Galadriel „ar go hain naid vain laew. Dan boe an Ennorath peli ar gwanno?“ „Nauthon sen amarth dîn.“ pent Celbrimbor, „dan istal im le mêl (iston melil Celeborn od yrn), ar an i veleth hen echedithon man pelin echedi, ae guru nîn pôl maetho i naeg lîn aen.

Dan hen ú-bent so dharthant mi ’Ondolin ar so mellon Enerdhil i vaer atha son nedh naid laew. Ae ú-chuinant Enerdhil aen, Celebrimbor istassen athan Enerdhil. Aphadol nauthant, ar heriant dass and ar vaen ar echant a Ngaladriel nad enistessin i-daiss în (ú-bennen o gyrf nelid (?). Ar pedir i harn i echant lhind ar puig athan i harn Enerdhil, dan naur dîn ú-lim sui naur e-harn Enerdhil. Lachol i harn na galad neth, idhrinn laew gwannar, ar ir Celebrimbor heriant mudo, i galad Anor ú-lim mi Ennorath sui ned lui ’wessin, an dae chae am Ennorath bodiel Vorgoth i ú-baul etheli. Dan i edhelharn Celebrimbor sílant ar so echant dachol hilivren i thirtant be thôr i eria na rovail peliennin an i harn. Ae caul i edhelharn pain bain *ossen, io i dhúath dhannant. Dan io Celebrimbor aun Nenya, i vinui in-nelid, assen, se nauthant ú-moe i edhelharn ansen ar aphadol aun i edhelarn as sell în Celebrían ar Celebrían aun i edhelharn an Arwen ar an Aragorn i estannen Edhelharn.

Hannon le.
Suil!
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

ar i ngelin
Vermutlich 'which are green' - in diesem Fall wuerde man das Adjektiv aber vermutlich nicht mutieren.
gened sílo Anor trî laiss in-yrn
'[was] to see the sun shine (...)' wuerde ich vermutlich im Sindarin mit dem Partizip Praesens schreiben - fuer die Mutation bei cened wuerde ich weglassen.
i velen nan gelydh
Siehe oben, wuerde ich hier nicht mutieren.
cheiru i ammathannen
Was meinst du mit ammathannen?

(spaeter mehr...)
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

*noegib
Sieht nach sg. naugeb > nogeb aus - zwergisch???
in boe
Da wuerde ich nun wieder mutieren.
lû thand
thand scheint mir 'shield' zu sein - meinst du thent 'short'?
nedh loth în
nedh, anders als in der aktuellen Version meines Sindarin-Kurses beschrieben, ist wohl fuer 'in' nicht so geeignet.

So, das war der erste Abschnitt von mir. Der Text ist ein ziemlich beeindruckendes Stueck Arbeit :D
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Thorsten wrote:
*noegib
Sieht nach sg. naugeb > nogeb aus - zwergisch???
Nein, das war mein Fehler... das sollte der Plural von *naegeb (aus naeg + -eb, über die Plausibilität dieser Konstruktion lässt sich streiten) sein und da hab ich Depp damals **noegib draus gemacht *hust*
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

So. Ich habe diese Verbesserungsvorschläge berücksichtigt.

Aus
gened sílo Anor trî laiss in-yrn
habe ich folgende Konstruktion gebastelt:
i ´lass annaer dín i hílad Anor trî laiss in-yrn
.

Mmmmh. das mit dem ammathannen kann ich mir auch nicht erklären. Es sollte "berührt" bedeuten, müsste also mathannen sein. Da es aber mehrere "heiru" sind müsste ich doch methennin draus machen, oder?

Ich gebe zu, dass die Adjektivendung -eb unglücklichgewählt war. Ich habe jetzt aus "naeg" und der Adjektivendung -ui die Form *naegui gebildet. Oder wäre die Form *naegeb doch richtig?

Du hattest Recht, Thorsten. Es sollte thent sein und nicht thand... *rotwerd*

Aber "nedh" ist doch für abstraktes "in". Und in der Blüte von etwas klingt für mich recht abstrakt. Was sollte ich Deiner Meinung nach eher benutzen?
So, das war der erste Abschnitt von mir. Der Text ist ein ziemlich beeindruckendes Stueck Arbeit
Danke für die Blumen. Es hat auch lange gedauert. Aber Es haben schon einige Leute vorher, im alten Forum drüber geschaut.

So, das war's von mir.
Novaer!
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Aber "nedh" ist doch für abstraktes "in". Und in der Blüte von etwas klingt für mich recht abstrakt.
Ja, durch einen Fehler hat es diese Angabe bis in die letzte Version von Pedin Edhellen geschafft - ist aber leider nicht so bei Tolkien wo nedh- als Präfix 'mid-' unter NED attestiert ist.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Re: Der Elbenstein - i edhelharn

Post by Maewen »

Híronen wrote:mîn i phennais thann.
min hat kurzes i.
i dhorthant nuin yrn
dortha- ist ein special case -> i northant.
herianner *colthad long i chiril en-golohrim
Wieso *coltha- (die genaue Bedeutung ist mir jetzt nicht ersichtlich) und nicht einfach *caeda- (dann auch mit na chiril - Allativ im Quenya)?
Außerdem - vermutlich ein Tippfehler - en-Golodhrim.
pado ed Ennorath.
gwanna- fände ich jetzt schöner als pada- ed...
an i laiss in-yrn dhannar ar i lyth belir.
Du hast doch Verben nach dem Subjekt sonst nicht leniert... wieso hier?

So, später mehr, jetzt hab ich Hunger. :)
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ja, durch einen Fehler hat es diese Angabe bis in die letzte Version von Pedin Edhellen geschafft - ist aber leider nicht so bei Tolkien wo nedh- als Präfix 'mid-' unter NED attestiert ist.
Was sollte ich denn dann benutzen? "Mi"? Das ist aber doch nur für räumliche Aussagen, oder?
Wie würdest Du "mid-" am besten als Deutsche Vorsilbe übersetzen? Gehe ich mit "mittel-" in die richtige Richtung?

@Maewen: Guten Mahlzeit.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Wieso *coltha- (die genaue Bedeutung ist mir jetzt nicht ersichtlich) und nicht einfach *caeda- (dann auch mit na chiril - Allativ im Quenya)?
Ich habe bei DragonFlame "burden" eingegeben und es wurde mir caul angezeigt. Der Stamm ist KÔL (oder KOL, konnte es nicht ganz genau lesen). Ich habe die Endung -tâ agehängt und das führte bei mir zu *coltha-. Wobei mir gerade einfällt, dass PQ/ CE *kôltâ -> OS *kúltha -> *cultha- (somit wäre das Partizip doch *cúlthol?) (ich weiß leider nicht, wie sich "ú" weiterentwickelt; evtl. wieder zu "o"?)
Wenn der Stamm KOL ist, dann hätte ich *koltâ -> *koltha -> *coltha.

Ich hoffe das ist nicht zu viel Kauderwelsch... .
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

caul, "great burden, affliction" kommt von KOL- (VT39:10).

Wie Maewen frage ich mich aber, welche Bedeutung das konstruierte Verb eigentlich haben soll: "to burden" (transitives Verb) ? Und weshalb dann die Präposition na?

Der Text lautet hier: "[...]began to lie heavy on the Lady of the Noldor", somit erschiene mir ebenfalls *caeda- als sehr geeignet.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Also *coltha sollte "belsten", also "to burden" bedeuten.
Maewen hat die Präposition na vorgeschlagen, da im Quenya caita- nach dem Allativ verlangt "caita Endorenna" -> "caeda na Ennorath"

Mein Problem ist, dass ich nur den Deutschen Text habe und leider nicht den Englischen Wortlaut. Jetzt, da Du mir das Englische gezeigt hat, ergibt caeda- für mich auch mehr Sinn.

Also dann: "caedad long nan-hiril en-Golohrim"?
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Was sollte ich denn dann benutzen? "Mi"? Das ist aber doch nur für räumliche Aussagen, oder?
vi Menel im Vaterunser scheint mir einen gewissen Grad an Abstraktheit auszudruecken - insofern ist es einen Versuch wert.
Wie würdest Du "mid-" am besten als Deutsche Vorsilbe übersetzen? Gehe ich mit "mittel-" in die richtige Richtung?
Ja nach Kontext 'zentral-', 'mittel-' oder 'Zentrums-' - fuer andere Wendungen wie 'midpoint' oder 'midterm-exam' faellt mir z.B. kein adaequates einzelnes deutsches Wort ein.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Híronen wrote:Also *coltha sollte "belsten", also "to burden" bedeuten.
Maewen hat die Präposition na vorgeschlagen, da im Quenya caita- nach dem Allativ verlangt "caita Endorenna" -> "caeda na Ennorath"
Das hatte ich verstanden. Ich bezog mich in meinem Post auf die Verwendung von na im Zusammenhang mit *coltha-.

> Golodhrim

Um weiterzumachen:
„Dan ae i edhelharn athôl aen naid voer athan naid hin aen, al lû thand.
Diesen Satz verstehe ich nicht ganz, speziell die Bedeutung von voer.
Last edited by Ailinel on Sat Mar 31 2007 10:20, edited 1 time in total.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Aso. Ups. DAS hatte ich nicht ganz verstanden.
Ich habe mich jetzt aber für *caeda- entschieden. Und den Tippfehler habe ich auch schon ausgebessert. Ich habe jetzt da stehen: "*caedad long nan hiril en-Golodhrim "
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Jetzt warst du schneller als ich mit meinem nicht deklarierten EDIT.
Post Reply