Ich wollte mal fragen, ob man
Ein Langerwartetes Fest so übersetzen kann: mereth am i dhîr and dartha
Edit von Celefindel: Bitte aussagekräftigere Titel verwenden. Diesen habe ich umbenannt.
Kann man das so übersetzen? 'Ein langerwartetes Fest'
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 2
- Joined: Tue Feb 05 2008 16:42
Hallo und willkommen
Ich fürchte, ich verstehe nicht ganz, wie sich das zusammensetzt. Soll das "ein Fest, auf das ein Mann lange wartet" heißen? (oder "ein langer Mann wartet" )
So als Anmerkungen:
am bedeutet "auf, hinauf", also wenn man z.B. auf einen berg klettert oder so, mit dem "auf" in "auf etw. warten" hat das nichts zu tun.
dîr ist ein special case und wird zu i nîr leniert.
Ich fürchte, ich verstehe nicht ganz, wie sich das zusammensetzt. Soll das "ein Fest, auf das ein Mann lange wartet" heißen? (oder "ein langer Mann wartet" )
So als Anmerkungen:
am bedeutet "auf, hinauf", also wenn man z.B. auf einen berg klettert oder so, mit dem "auf" in "auf etw. warten" hat das nichts zu tun.
dîr ist ein special case und wird zu i nîr leniert.
-
- Posts: 2
- Joined: Tue Feb 05 2008 16:42
Hm, schwierig, zumal "warten" und "erwarten" ja zwei unterschiedliche Verben sind und auch eine voneinander leicht verschiedene Bedeutung haben können. Und ein Sindarin-Wort für "erwarten" kennen wir meines Wissens nicht.
(Ganz zu schweigen davon, dass das Wortspiel A Long-Expected Party "ein langerwartetes Fest" aus dem LotR vs. An Unexpected Party "eine unerwartete Gesellschaft" aus dem Hobbit erst recht in keiner Weise zu übersetzen ist (wie man auch schon im Deutschen sieht). Aber es geht ja hier nur um diesen Titel.)
Also, wenn man das ganze mit "ein Fest, auf das lange gewartet wurde/auf das man lange gewartet hat" wiedergeben will (und eine bessere Variante fällt mir auch gerade nicht ein), würde ich mereth 'ni dorer anann daraus machen. 'ni ist an + i, also "für das" = "auf das", und dorer ist "sie warteten" von dar- (auch wenn mir dieses Verb trotzdem nicht ganz passend erscheint).
Naja, ich bin immer noch nicht ganz glücklich damit, aber vielleicht fällt jemand anderem ja noch was ein...
(Ganz zu schweigen davon, dass das Wortspiel A Long-Expected Party "ein langerwartetes Fest" aus dem LotR vs. An Unexpected Party "eine unerwartete Gesellschaft" aus dem Hobbit erst recht in keiner Weise zu übersetzen ist (wie man auch schon im Deutschen sieht). Aber es geht ja hier nur um diesen Titel.)
Also, wenn man das ganze mit "ein Fest, auf das lange gewartet wurde/auf das man lange gewartet hat" wiedergeben will (und eine bessere Variante fällt mir auch gerade nicht ein), würde ich mereth 'ni dorer anann daraus machen. 'ni ist an + i, also "für das" = "auf das", und dorer ist "sie warteten" von dar- (auch wenn mir dieses Verb trotzdem nicht ganz passend erscheint).
Naja, ich bin immer noch nicht ganz glücklich damit, aber vielleicht fällt jemand anderem ja noch was ein...
PE17:102 übersetzt anann als 'for long', es dürfte sich also um Dativ an 'for' als Präfix handeln.anann
adhorer?dorer ist "sie warteten"
Vielleicht könnte man ja sinngemäß "willkommenes Fest" daraus machen - mereth aladol. Ansonsten villeleicht ein "lang ersehntes/erwünschtes Fest" - mereth and anírannen.