Sindarin / dunklen Waldes, Bürger von ?

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Baffi
Posts: 5
Joined: Mon Mar 03 2008 1:31

Sindarin / dunklen Waldes, Bürger von ?

Post by Baffi »

:D ich grüsse euch herzlichst. Ich bin total neu hier und hoffe jetzt zu beginn nicht gleich fehler zu machen. Gern würde ich euch fragen, was folgendes auf Sindarin heisst:
- dunklen waldes (dunkel und wald weiss ich, ist jedoch ja nicht ganz dasselbe)
- Bürger von (name der stadt weiss ich)

im Lexikon hab ich nur bürgermeister gefunden aber nicht bürger, vielleicht weiss jemand rat.
Bürger oder einwohner fand ich leider gar nicht.

Ich möchte mich hier jetzt schon für allfällige antworten bedanken, vielleicht darf ich, wenn ich mal mehr weiss darüber, euch auch helfen.
Vielen vielen danke.
Liebe grüsse an euch alle von Baffi
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hallo Baffi,
- dunklen waldes
Das ist der Genitiv, der im Sindarin (anders als im Deutschen) nicht durch Fallendungen kenntlich gemacht wird. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Genitiv auszudrücken, z.B. indem das Wort/die Wortgruppe im Genitiv einfach dem Bezugswort nachgestellt wird (X 'dunkler Wald'), man kann den bestimmten Artikel i einfügen (X i 'dunkler Wald'), man kann den Genitivpartikel e(n) verwenden (X e(n) 'dunkler Wald').
(Nach i bzw. e(n) treten, je nach dem Anfangskonsonanten des folgenden Wortes, unterschiedliche Mutationen auf, wie du sicher weißt.)

Für "Bürger" oder "Einwohner" finde ich ebenfalls keine treffende Übersetzung. Am ehesten vieleicht das Pronomen pen (leniert ben) "jemand, Person", das aber wohl normalerweise an ein vorausgehendes Wort angehängt wird, vgl. orodben , "one who lives in the mountains", also "ein Bergbewohner".
Vielleicht solltest du einfach schreiben "ein Mann aus der Stadt X".
Baffi
Posts: 5
Joined: Mon Mar 03 2008 1:31

Post by Baffi »

Hallo Ailinel, vielen danke erstmal für deine antwort. Sindarin ist für mich total neu, deshalb versteh ich hier nur Bahnhof. Sorry :)
Ich wollte eigentlich nur den kollegen in der Roolplaygruppe helfen.
"dunklen Waldes" = dur eryn ?
"Bürger von Trollburg" = ?

Vielleicht weiss noch jemand anders rat ?
Liebe Grüsse von Baffi
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Aha, entschuldige die in diesem Fall überflüssigen Erklärungen. Aus deinem Post schien allerdings hervorzugehen, dass du dich in Zukunft irgendwie mit Sindarin beschäftigen willst ( > "vielleicht darf ich, wenn ich mal mehr weiss darüber, euch auch helfen.").

Jetzt habe aber zunächst ich einmal eine Frage:

Was soll "dunklen Waldes", so ganz allein stehend, im Genitiv, eigentlich für eine Bedeutung haben? Ich dachte, es sei Teil einer Wortgruppe, wie z. B. "König des dunklen Waldes" o. Ä..
Mit "dunklen Waldes", völlig isoliert, kann ich im Deutschen nichts anfangen.
Baffi
Posts: 5
Joined: Mon Mar 03 2008 1:31

Post by Baffi »

Ailinel, werde dir gerne etwas später mehr dazu sagen.
Also der ganze Satz heisst: Immer mehr reisende in den Grenzländern "verschwinden" und die Menschen in den dörfern nahe des DUNKLEN WALDES verriegeln abends ihre Fensterläden. (Hier suchen wir jedoch nur die übersetzung für DUNKLEN WALDES.
In einem anderen absatz heisst es: Bürger von (der) trollburg (ins elbische übersetzen), die hand der dunkelheit (nach draw übersetzen) greift nach euch.
Du siehst also wir benutzen nur gewisse ausdrücke in elbisch.
Ich selbst habe mich hier für sindarin entschieden, weil es wohl am erforschten ist.
In der buchandlung hab ich auch zusätzlich noch ein büchlein gefunden dafür (nach J.R.R. Tolkien).Weisst du Ailinel ich gehöre zu einer roolplaygruppe. Die Sim heisst Neldoreth und ist in secondlife zu finden. Also später gern mehr dazu...
Liebe Grüsse von Baffi
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Baffi wrote:Immer mehr reisende in den Grenzländern "verschwinden" und die Menschen in den dörfern nahe des DUNKLEN WALDES verriegeln abends ihre Fensterläden. (Hier suchen wir jedoch nur die übersetzung für DUNKLEN WALDES.
Ah, jetzt verstehe ich, das soll ein Eigenname sein. Dennoch gilt hier das selbe wie das, was schon vorher erwähnt wurde. Der Name muss im Nominativ (also in der Grundform "dunkler Wald") übersetzt werden und kann dann als Eigenname eingefügt werden - wenn du andere fremdsprachige Namen verwendest, beugst du sie ja auch nicht in der Fremdsprache, du sagts also nicht "das Haus Putina" (russischer Genitiv), sondern "das Haus Putins" (deutscher Genitiv, auch wenn der Name russisch ist) - verstehst du, was ich meine?

"dunkler Wald" würde ich einfach mit Taur Vorn oder Taur Morn oder auch Taur Dhûr übersetzen, oder aber man kann das attestierte Eryn Vorn verwenden.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Dann kannst du einfach schreiben:
"...in den Dörfern nahe des Eryn Dûr... / ...des Eryn Dhûr..." (beides ist möglich).

Um einen Übersetzungsvorschlag für die zweite Wortgruppe machen zu können, bräuchte ich deine Sindarin-Übersetzung für "Trollburg", da ich sonst nicht weiß, welche Mutationen eventuell zu machen sind.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ach so! Also, nur um einen einzelnen Namen in einen deutschen Text einzuflechten, brauchst du dir ja gar nicht die Mühe machen, den in den Genitiv zu setzen. Du könntest deinen Wald zB Taur dholl = "Dämmriger/düsterer Wald" oder Eryn dhûr = "Dunkler/düsterer Wald" nennen, wobei taur einen Wald von größeren Ausmaßen bezeichnet.

"Trollburg" finde ich schon schwieriger - zwar nicht zu übersetzen, aber vorzustellen: Trolle bauen keine Burgen, und geben ihren Behausungen auch keine elbischen Namen. Wenn's aber schon sein muss, könntest du zB Torogost = "Trollfestung" nehmen, und den Rest einfach so lassen, also "Bürger von *Torogost,... usw."

>nach draw übersetzen

Meinst du Drow? Tut mir leid, so was machen wir hier nicht.

Edit: Ups, sorry, Ailinel, das hat sich überschnitten!
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

@ Eirien: Baffi sagte doch, dass der Name der Stadt bereits bekannt sei, wenn ich das richtig verstanden habe. (?)
Baffi
Posts: 5
Joined: Mon Mar 03 2008 1:31

Post by Baffi »

jeeeh vielen vielen dank für so viele antworten.
für trollburg brauch ich die übersetzung nicht. (so heisst unser dorf, wurde halt von den meisten leuten so gewählt)
Ich bräuchte nur: "Bürger von " (der name des dorfes bleibt so, also trollburg).
Wisst ihr, da wir eine fantasy roolplaygruppe sind halten sich in trollburg auch noch menschen und zwerge etc. auf. Leider werden wir von der dunklenseite wieder angegriffen. Also von den dunkelelfen etc. Diese kurzen sätze die ich hier beschrieb gehören zu einer grundgeschichte, die wir im moment planen/schreiben. Für Draw haben wir die übersetzungen im sl.
Ich bin seit 13 monaten im sl (secondlife) und lebe da als Elfe, was mir sehr grossen spass macht. Auf eure seite bin ich durch einen früheren hinweis einer anderen elfe gestossen. Himmel.... ich bin sehr glücklich, dass ihr mir helfen könnt/konntet. Nochmals vielen lieben dank.
Liebe grüsse von Baffi
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Also, wie gesagt, eine direkte Übersetzung für "Bürger" gibt es meines Wissens nicht.
Du könntest die betreffenden Völker nennen, die hier anscheinend versammelt sind: "Elben (?), Menschen und Zwerge (und Trolle?)". 8)
Die Präposition "von" würde ich hier nicht übersetzen, wenn der Name des Ortes selbst auf Deutsch wiedergegeben wird.
(Ehrlich gesagt, würde ich persönlich "Bürger" auch in Deutsch belassen.)
Baffi
Posts: 5
Joined: Mon Mar 03 2008 1:31

Post by Baffi »

OK Ailinel ich gebs jetzt grad so weiter. Herzlichen dank nochmal. Werde mich blad wieder melden.
Liebe grüsse von baffi :D
Post Reply