Die Nacht ist hereingebrochen

Moderator: Moderatoren

User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Ailinel wrote:Amon, pl. emyn bedeutet wohl eher: "hill" ( PE17:121), "hill, often applied to (especially isolsated) mountains" (PE17:93), "hill, lump, clump, mass" (PE17:93).
Achso. Naja, dann ist je nicht allzuschlimm. Auf sindarin.de stands halt bei "Berg" und in memoriam HDR dachte ich direkt an amon.
Obwohl die Wörter aus der 2007 veröffentlichten Aussgabe von PE (PE17) dort derzeit noch nicht enthalten sind, empfehle ich auf jeden Fall die Verwendung von Hiswelóke, sofern es um Wörter, Übersetzungen und Referenzen geht.
Ah! Super, vielen Dank!

Ich lerne, dass ich noch viel lernen muss. Und ich denke gerade darüber nach, ob diese Spielereien es überhaupt wert sind. :biggrin:
Noch eine Frage: Wo finde ich Pedin Edhellen 3.0? Ja, ich weiß auf Parma Tyelpelassiva, aber wo da?!
Ich werde alt und blind...
EDIT: Ist schon gut. Ich hatte eine erleuchtende Erinnerung...
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Und ich denke gerade darüber nach, ob diese Spielereien es überhaupt wert sind.
Ja, weißt du, bei der Beantwortung dieser Frage kann dir wahrscheinlich niemand wirklich helfen. Es hängt ganz allein davon ab, ob es dir vielleicht Spaß macht, als Hobby, mit allen diesbezüglichen Implikationen. Sämtliche Begründungen, die auf irgendeine 'Anwendbarkeit' abzielen, finde ich fragwürdig; und selbst der manchmal erwähnte positive Effekt des eventuell damit verbundenen tieferen Einblicks in linguistische Themen wäre m. E. auch mit dem Studium anderer lebender oder (konkret noch besser vergleichbar) toter Sprachen (Etruskisch?) zu erlangen.

Pedin Edhellen 3.0 findest du auf der zitierten Seite unter "Pedin Edhellen" / "English version 3.0".
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Na dann können wir uns ja jetzt gegenseitig helfen.^^
Auf gute Zusammenarbeit :D

Wie ich sehe, wurde schon alles erklärt, was ich in meinem 1. Post hätte tun sollen. Sorry, dachte das weißt du alles :)
Was die Betonung auf si angeht, so war das als Lob gemeint, das ist natürlich nicht falsch. (Solang keine neue Regelung das Gegenteil behauptet.)


Zu dem Satz mit dem "transitiven" síla-:
Glorfindel hat geschrieben:
Damit würde der zweite Satz bei mir eher so aussehen:

I galad en ithil síla nan i emyn aglar gelebren în. oder I galad en ithil síla aglar gelebren în nan i emyn.
Huch? Nein, das habe ich nicht geschrieben.

Ich habe geschrieben:
I fuin heriant. I galad en ithil síla erin eryd togel aglar gelebren. Si aniron darthad, mi dhôr en edhil.
Oder für den 2. Satz:
I galad en ithil sílol(?) erin eryd tôg aglar gelebren.
Und gemeint hatte ich:

Das Licht des Mondes scheint auf die Berge, einen silbernen Glanz (mit sich) bringend. oder
Während der Mond (<oder> das Licht des Mondes) auf die Berge scheint, bringt er einen silbernen Glanz.

und mit dem 2. Vorschlag meinte ich:

Während das Licht des Mondes scheint, bringt er (der Mond) einen silbernen Glanz (mit sich). Aber ich gebe zu, dieser Satz ist ....am besten ihr vergesst ihn einfach wieder :wink:
Bar ist ein 'special case', ein Wort mit ursprünglich nasaliertem Anlaut, von einer Wurzel MBAR, leniert vermutlich mar.
Danke Ailinel, ich wusste nur, dass es "nan mbar" heißt und da dachte ich mir, dass das ein SC ist.
Bei dôr ihandelt es sich um einen ähnlichen Fall (Wurzel NDOR-), leniert vermutlich nôr.
Das wusste ich nicht :D
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Glorfindel wrote:
Huch? Nein, das habe ich nicht geschrieben.
Ah sorry, euer kombiniertes Auftreten hier und anderswo hat mich vermutlich verwirrt. :biggrin:
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Ailinel wrote:
Und ich denke gerade darüber nach, ob diese Spielereien es überhaupt wert sind.
Ja, weißt du, bei der Beantwortung dieser Frage kann dir wahrscheinlich niemand wirklich helfen. Es hängt ganz allein davon ab, ob es dir vielleicht Spaß macht, als Hobby, mit allen diesbezüglichen Implikationen. Sämtliche Begründungen, die auf irgendeine 'Anwendbarkeit' abzielen, finde ich fragwürdig; und selbst der manchmal erwähnte positive Effekt des eventuell damit verbundenen tieferen Einblicks in linguistische Themen wäre m. E. auch mit dem Studium anderer lebender oder (konkret noch besser vergleichbar) toter Sprachen (Etruskisch?) zu erlangen.
Huch! nein, ich meinte, ob eure Zeit und der Webspace es wert sind. :biggrin: :biggrin:
Ich kann mir nicht besseres vorstellen! Nur deswegen gehe ich überhaupt ins Internet!
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

So, ich benutze diesen meinen Thread einfach mal weiter für meine Späße.^^
Auf ein Neues, wieder mal einfach ins Blaue.

Mein Geist fliegt durch die Leere des Landes. Still liegt die Nacht über dem Wald. Der Schrei des Bären hat die Wölfe geweckt.

Faer nín revia na i aw en bar. I fuin caeda dínen am i dawar. I gaun en brôg caur i dhroeg chuiannen.

Ich wusste "hat geweckt" nicht zu übersetzen, ich habe nun die Variante "machte sie aufgeweckt" genommen, da zumindest doch rauskommt, dass die Wölfe durch den Schrei in diesen Zustand versetzt werden. Wahrscheinlich äußerst fraglich, aber wie übersetzt man das Hilfsverb "haben"?! Kann man auch ein Passiv ("wurden geweckt") bilden?
Ich hoffe ich habe diesmal besser mutiert... :biggrin:
LG
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Für 'aufwecken' haben wir oft *echuida- verwendet. Bei der Bildung der Vergangenheit brauchst du kein Hilfsverb: *echuidant heißt schon "hat aufgeweckt' / 'weckte auf'.

Mir ist noch aufgefallen, dass du die Mutation nach en / Verkürzung des Genitivpartikels ausgelassen hast. e-mbar, e-brog, und bei 'die Wölfe' könntest du eventuell den Pluralartikel benützen: in droeg.

Außerdem bezweife ich, dass man na ('to' / 'towards') zur Übersetzung von 'durch' verwenden kann.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Für 'aufwecken' haben wir oft *echuida- verwendet. Bei der Bildung der Vergangenheit brauchst du kein Hilfsverb: *echuidant heißt schon "hat aufgeweckt' / 'weckte auf'.
Okay... Ich habe mal wieder völlig sinnfrei im Kreis herum gedacht. Klingt auch irgendwie logisch, ich hatte mich bloß daran festgefahren, dass sie geweckt werden, aber schließlich weckt ja der Schrei (aktiv).^^
Mir ist noch aufgefallen, dass du die Mutation nach en / Verkürzung des Genitivpartikels ausgelassen hast. e-mbar, e-brog, und bei 'die Wölfe' brauchst du wohl den Pluralartikel: in droeg.
Ahja, okay. brôg verkürzt sich zu brog, ist das richtig?
Und beim Pluralartikel in wird nicht mutiert?
...ich sehe schon, ich scheitere bereits am Grundwissen...
Außerdem bezweife ich, dass man na ('to' / 'towards') zur Übersetzung von 'durch' verwenden kann.
Ow, okay, was könnte man ansonsten benutzen?
Vielleicht dann eher trî, also durch... hindurch? (ich denke mir, es hat eine ähnliche Bedeutung wie tere im Quenya)...

Also zusammengefasst:
Faer nín revia trí aw e-mbar. I fuin caeda dínen am i dawar. I gaun e-brog echuidant in droeg.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

brôg verkürzt sich zu brog, ist das richtig?
Nein, das war leider ein doppelter Fehler von mir: e-mrôg ist richtig ! ! !
Sorry!

Nach in folgt die nasale Mutation, die in diesem Fall anscheinend keine Veränderung hervorruft.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Achso! Ich dachte schon, du möchtest mich jetzt vollends überfordern. :biggrin:

Also komplett dann so?
Faer nín revia trí aw e-mbar. I fuin caeda dínen am i dawar. I gaun e-mrôg echuidant in droeg.

Vielen Dank, ich komme wieder.^^
Super super, hier wird man immer geholfen. :D
Last edited by Orophin on Thu Aug 21 2008 12:48, edited 1 time in total.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Orophin wrote: I gaun e-mbrôg [...]
Nein e-mrôg. Siehst du, wie leicht man sich verschreibt! :D
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

*fingerentknot*
Schon erledigt. Tippfehler. :biggrin:
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Next one...

Ich fand die Sonne am Rand der Erde. Sie küsste mein Gesicht und gab mir Frieden. Nun kann ich gut schlafen.

Hîrin Anor edrain en gae. Mimp nîf nîn ar annant sîdh enni. Si polin losto mae.

Frage schon mal: Müsste man vielleicht sowas schreiben wie "küsste mich auf mein Gesicht"?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hîrin Anor edrain en gae. Mimp nîf nîn ar annant sîdh enni. Si polin losto mae.
Ich weiß nicht, ob du dich schon mit den neueren Erkenntnissen und Theorien zur Bildung der Vergangenheit (seit PE17) beschäftigt hast. (Siehe Thorstens Artikel bzw. auch die Darstellung in Pedin Edhellen 3.0.)

Demzufolge hätte *hir- vermutlich eine analoge Vergangenheit hiriant, 1. P. Sg. wäre hiriannen.
Die Vergangenheit von *mib- wäre (mit vorangestelltem Stammvokal) regulär vermutlich ivimp.

Die 1. P. Sg. von *pol- wäre (mit I-Umlaut) pelin.

sîdh sollte als Objekt leniert werden; mae würde ich hier. unmittelbar nach dem Verb, auch lenieren.

Vor nîf nîn sollte vermutlich der Artikel stehen, vgl. i eneth lín, 'dein Name'.

Laut PE17 heißt "now" hi oder .

In deiner Übersetzung fehlt anscheinend eine Präposition 'am' (in 'am Rand').

'Erde' cae wird zumindest in Etym. (Noldorin coe) als "indeclinable" bezeichnet, was wohl zu heißen scheint, dass es nicht mutiert wird, denn sonstige Deklinationen gibt es ja nicht. Um Probleme zu umgehen, würde ich hier einfach den Genitivpartikel en weglassen, dann bedeutet es hier sowieso (unmutiert nachgestellt) den Genitiv.
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Okay, ein neues falsches Sätzlein:

Die Erde weinte, als sie sah, dass ihre Kinder den Krieg begannen.

Amar nallant ir cent i hîn în heriant I auth.
Post Reply