ich lese jetzt in diesem Forum seid 3 4 tagen fleißig mit… habe mich schon an einer Übersetzung versucht… aber leider lernt man eine „Sprache“ ja nicht in 3 tagen

Ich bräuchte eure Hilfe wegen einer Übersetzung.
Und zwar:
„Liebe auf Ewigkeit“
(Ich hoffe das gibt es noch nicht?!)
Habe auch schon ein bisschen gestöbert und das herausgefunden:
Für „Liebe“ habe ich diese Übersetzungen gefunden.
- mîl (Liebe)
- meleth (Liebe, Zuneigung, Anziehung)
Bei meinem Fall würde meiner Meinung nach meleth eher zutreffen! Liege ich da falsch?
Für das Wort „auf“ habe ich diese beiden Übersetungen gefunden.
am / bo
Ich weiß aber leider nicht was der Sinn dieser beiden ist. Und welches ich anwenden soll.
Für „Ewigkeit“ gibt es nur ein Wort: uir
Meine Frage dazu ist: Kann ich den Satz dann auf „meleth am/bo uir“ übersetzen?
Wäre echt lieb von euch wenn mir da einer helfen könnte.
Auch würde ich gerne wissen welche Schriftart ich dazu nehmen soll. Gibt es direkt eine Schrift für Sindarin? Habe eine auf meinem Computer aber ich weiß nicht ob es die richtige ist. Und Wenn ja schreiben ich dann einfach mit gleicher Buchstabenbedeutung die Wörter ab oder gibt es da andere Laute und so weiter?
Danke schon mal fürs Lesen. Ist ein wenig viel geworden.
lg
oORabbitsEngelOo