Search found 8 matches
- Sun Jul 29 2007 19:33
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: schon wieder shakespeare
- Replies: 8
- Views: 17739
Nach den neuen Wortlisten ist gar- jetzt ein vb-Verb. Früher war das, wenn ich mich richtig erinnere, ein vi-Verb. Danach hätte das Futur als geritha gebildet werden müssen. Hab jetzt auch nochmal ein wenig rumgeschaut und mal vb gefunden, mal als Infinitiv für gar- garo , mal gero ??? Aber wenn's ...
- Sun Jul 29 2007 10:45
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: schon wieder shakespeare
- Replies: 8
- Views: 17739
Klar geht das, aber in dem Fall bezweifle ich, dass das Adjektiv leniert würde. Ist klar, hatte ich übersehen. Aníron , lín , nín haben langes í . Ist ebenso klar, ich schreibe grad auf einer französischen AZERTY-Tastatur, und alles ist woanders als gewohnt :wink: Und leider auch die ' und `. Natür...
- Sat Jul 28 2007 11:32
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: schon wieder shakespeare
- Replies: 8
- Views: 17739
- Thu Jul 26 2007 13:30
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: schon wieder shakespeare
- Replies: 8
- Views: 17739
schon wieder shakespeare
Hallo, ich habe mal wieder ein wenig Shakespeare zu übersetzen und zwar 2 Zeilen aus einem Sonett: So will I pray that thou mayst have thy will if thou turn back and my loud crying still. Grob auf Deutsch übersetzt wäre das: Deshalb bete ich dafür, dass du deinen Willen bekommst wenn du (nur) zurück...
- Mon Jun 18 2007 10:25
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
- Replies: 9
- Views: 20417
Diese Formen gibt es in Sindarin nicht. Also gibt es auch keinen Unterschied... Vielen Dank für die sehr ausführlichen Erklärungen, jetzt blicke ich tatsächlich durch und verstehe den Gedanken dahinter, der tatsächlich logisch ist. Du darfst das gerne mache wie du magst. Hm, muss ich mir nur noch ü...
- Sun Jun 17 2007 18:59
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
- Replies: 9
- Views: 20417
- Sat Jun 16 2007 17:38
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
- Replies: 9
- Views: 20417
Re: eine Zeile Shakespeare übersetzen
gelir wird wohl eher mit "merry person" (also als Substantiv) als mit *"merry" (Adjektiv) übersetzt. Genau, ich hab's auch als das gefunden und mir gedacht, dass wär für diesen Fall ganz gut. Ich habe übrigens kein Adjektiv für "glücklich" gefunden, gibt's da keins ode...
- Sat Jun 16 2007 14:22
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
- Replies: 9
- Views: 20417
eine Zeile Shakespeare übersetzen
Hallo, ich versuche gerade eine Zeile aus einem Shakespeare-Sonett zu übersetzen. Die Zeile ist im Original folgendermaßen: "Happy I that love and am belov'd" was auf Deutsche grob so lautet: "glücklich ich, der ich liebe und geliebt werde" hier nun mein Versuch, es zu übersetzen...