Search found 8 matches

by raoullouis
Sun Jul 29 2007 19:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: schon wieder shakespeare
Replies: 8
Views: 17739

Nach den neuen Wortlisten ist gar- jetzt ein vb-Verb. Früher war das, wenn ich mich richtig erinnere, ein vi-Verb. Danach hätte das Futur als geritha gebildet werden müssen. Hab jetzt auch nochmal ein wenig rumgeschaut und mal vb gefunden, mal als Infinitiv für gar- garo , mal gero ??? Aber wenn's ...
by raoullouis
Sun Jul 29 2007 10:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: schon wieder shakespeare
Replies: 8
Views: 17739

Klar geht das, aber in dem Fall bezweifle ich, dass das Adjektiv leniert würde. Ist klar, hatte ich übersehen. Aníron , lín , nín haben langes í . Ist ebenso klar, ich schreibe grad auf einer französischen AZERTY-Tastatur, und alles ist woanders als gewohnt :wink: Und leider auch die ' und `. Natür...
by raoullouis
Sat Jul 28 2007 11:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: schon wieder shakespeare
Replies: 8
Views: 17739

Für "beten" fällt mir derzeit nichts Brauchbares ein. Vielleicht könntest du aníron verwenden oder no oder den Imperativ/Optativ des Verbs, was natürlich nicht ganz dasselbe wäre. an'iron zu nehmen finde ich nicht schlecht, etwas wünschen und für etwas beten liegen schon sehr nah. no find...
by raoullouis
Thu Jul 26 2007 13:30
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: schon wieder shakespeare
Replies: 8
Views: 17739

schon wieder shakespeare

Hallo, ich habe mal wieder ein wenig Shakespeare zu übersetzen und zwar 2 Zeilen aus einem Sonett: So will I pray that thou mayst have thy will if thou turn back and my loud crying still. Grob auf Deutsch übersetzt wäre das: Deshalb bete ich dafür, dass du deinen Willen bekommst wenn du (nur) zurück...
by raoullouis
Mon Jun 18 2007 10:25
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
Replies: 9
Views: 20417

Diese Formen gibt es in Sindarin nicht. Also gibt es auch keinen Unterschied... Vielen Dank für die sehr ausführlichen Erklärungen, jetzt blicke ich tatsächlich durch und verstehe den Gedanken dahinter, der tatsächlich logisch ist. Du darfst das gerne mache wie du magst. Hm, muss ich mir nur noch ü...
by raoullouis
Sun Jun 17 2007 18:59
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
Replies: 9
Views: 20417

Wenn wir aber davon ausgehen, dass zwischen das zweite Relativpronomen und das Partizip noch die (ausgelassene) Form von "sein" reinsollte, könnte man sogar überlegen, das Partizip nicht zu lenieren, um diesen speziellen Satzbau zu verdeutlichen. Da blicke ich jetzt nicht ganz durch. :( D...
by raoullouis
Sat Jun 16 2007 17:38
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
Replies: 9
Views: 20417

Re: eine Zeile Shakespeare übersetzen

gelir wird wohl eher mit "merry person" (also als Substantiv) als mit *"merry" (Adjektiv) übersetzt. Genau, ich hab's auch als das gefunden und mir gedacht, dass wär für diesen Fall ganz gut. Ich habe übrigens kein Adjektiv für "glücklich" gefunden, gibt's da keins ode...
by raoullouis
Sat Jun 16 2007 14:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: eine Zeile Shakespeare übersetzen
Replies: 9
Views: 20417

eine Zeile Shakespeare übersetzen

Hallo, ich versuche gerade eine Zeile aus einem Shakespeare-Sonett zu übersetzen. Die Zeile ist im Original folgendermaßen: "Happy I that love and am belov'd" was auf Deutsche grob so lautet: "glücklich ich, der ich liebe und geliebt werde" hier nun mein Versuch, es zu übersetzen...