In flammender Liebe / In Flammen der Liebe

Moderator: Moderatoren

cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

In flammender Liebe / In Flammen der Liebe

Post by cybermucki »

Hallo Leute,

ich hoffe ihr könnte mir helfen...

Ich würde gerne folgenen Satz in Quenya übersetzt haben..

" In flammender Liebe" " In Flammen der Liebe"

Ich weiß nicht ob dieser Unterschied überhaupt eine Rolle spielt..

Und wie ich es schaffe es dann auch mit der richtigen Schrift umzusetzen??

Ich würde mich über eine Antwort freuen..

Lg
Cybermucki


Edit Eirien: Thema nach Quenya-Übersetzungen verschoben und Titel angepasst
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo cybermucki,

da können wir bestimmt helfen, allerdings sehen wir immer gerne, wenn die Fragesteller sich selbst schon mal ein bisschen in das Thema einarbeiten. Du könntest z. B. hier schon mal die passenden Vokabeln heraussuchen, beim Satzbau usw. helfen wir dann gerne, auch bei der "richtigen Schrift" - ich vermute mal, du meinst Tengwar?
cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

Post by cybermucki »

Also hab mich mal ein weig umgeschaut.. Ich fand es schwer etwas passendes in Quenya zu finden und bin jetzt doch bei Sindarin gelandet.

Und folgener satz ist entstanden..

"Ein Funke der Liebe entflammt"

Liebe= Meleth
Funke= Tinu
entflammen= lacha

SO jetzt meine Frage.. Wie bekomme ich daraus einen sinnvollen Satz?? Und kann man Lacha auch als entflammt nehmen oder wie würde es dann sonst heißen??

Danke für eure Hilfe!!!
cybermuck


Edit Eirien: Thema wieder zurück nach "Sindarin-Übersetzungen" verschoben
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ja, es ist häufig so, dass man beim Durchsehen des vorhandenen Vokabulars feststellt, dass der ursprüngliche Satz etwas umformuliert werden muss, daher sind wir auch so bedacht, dass der Fragesteller sich selbst ein wenig damit auseinandersetzt.

Bei deinen gefundenen Vokabeln fehlt noch ein Genitiv-Marker, z. B. en oder na, die jeweils eine unterschiedliche Mutation auslösen. lacha- heißt 'to flame', also 'aufflammen', das passt wohl ganz gut. Du kannst also daraus dann den Satz
Tinu e-meleth lacha
oder
Tinu na veleth lacha
bilden.
cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

Post by cybermucki »

Vielen Lieben Dank!!!

und jetzt kommt die hürde der richtigen Schrift!!! :-D

Danke :-D

Lg
cybermucki
cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

Post by cybermucki »

noch kurz:

Veleth ist das gleichzusetzen mit meleth??
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Nach na wird das m in meleth zu v -> veleth (siehe Grammatik)
cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

Post by cybermucki »

Danke :-D kompliziert :-D Aber einfach toll!!!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ich könnte mir für "flammende Liebe" durchaus auch die passive Partizip-Kontruktion: Mi Veleth lachannen vorstellen.
Was meint ihr?
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Post by Faerphin »

Daran hätte ich auch eher gedacht - aber es kommt wohl darauf an was gemeint ist: Ist der Funke entflammt, oder entflammt der Funke etwas...
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eryniel Elmíris wrote:Ich könnte mir für "flammende Liebe" durchaus auch die passive Partizip-Kontruktion: Mi Veleth lachannen vorstellen.
Eher: Mi veleth lachol, mit Partizip Präsens, meiner Meinung nach.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Faerphin wrote:Ist der Funke entflammt, oder entflammt der Funke etwas...
In lacho calad ist lacho mE intransitiv. Ob das Verb ausschließlich so verwendet werden kann, wissen wir natürlich nicht.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ailinel wrote:Partizip Präsens, meiner Meinung nach.
Nach nochmaliger Überlegung schließe ich mich dem an. Ich hatte "flamed" im Kopf, nach dem Beispiel von "united Nations" -> "flamed Love", aber "flaming" passt besser. Danke Ailinel :)
cybermucki
Posts: 6
Joined: Tue Jan 18 2011 14:37
Location: Nürnberg

Post by cybermucki »

hey...

also ich habe mir gedacht, das der funke die liebe entflammt...

hilft das weiter????
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

cybermucki wrote:also ich habe mir gedacht, das der funke die liebe entflammt...

hilft das weiter????
Tja, dann nimm halt den Vorschlag von Eirien. Allerdings hatte dein Satz damals noch gelautet: "Ein Funke der Liebe entflammt". Soll es jetzt tatsächlich lauten: "Der Funke entflammt die Liebe" ?? Vielleicht solltest du dir zunächt klar werden, was du eigentlich ausdrücken möchtest. Ich hoffe, das hilft dir weiter!
Post Reply