Page 1 of 1

"Ich kann dich vor dem Feind beschützen"

Posted: Sat Feb 20 2010 22:16
by Celefindel
Hallöchen!

Nach einiger Zeit Stress komm ich jetzt endlich wieder dazu, mich mit Sindarin zu beschäftigen :) Erstes "Comeback" es ein Satz, den ich auf meine Elbenrüstung eingravieren möchte. Wäre jemand so lieb und würde ihn bitte korrigieren?

Der Satz soll bedeuten:
Ich kann dich vor dem Feind beschützen
ich kann dich nicht vor dem Bösen beschützen

Mein Versuch:
Polin beriathad gin dan faeg
ú-bolin beriathad gin dan goth

Kann man das soweit nehmen? Verbesserungsvorschläge?

Posted: Mon Feb 22 2010 10:42
by *taurwen*
Wenn sich bei der i-Umlautung nichts geändert hat, müsste es meines Wissens
Pelin und ú-belin heißen.

Posted: Mon Feb 22 2010 12:11
by Celefindel
Hm, stimmt... Ansonsten passts?

Vielen lieben Dank! :)

Posted: Mon Feb 22 2010 12:45
by Eirien
Beim Beschützen scheint irgendwie die Futur-Form mit 'reingerutscht zu sein, das sollte sicher beriad sein?

Und dann weiß ich nicht, ob man faeg = 'mean, contemptible' unbedingt mit "das Böse" übersetzen kann, da wäre vielleicht ûm = 'bad,evil' besser, oder ogol = 'wicked, evil, bad'.

Posted: Mon Feb 22 2010 13:02
by Roman
Und dann weiß ich nicht, ob man faeg = 'mean, contemptible' unbedingt mit "das Böse" übersetzen kann, da wäre vielleicht ûm = 'bad,evil' besser.
'Mean, contemptible' ist doch die Übersetzung von Q. faika, die von N. foeg ist 'mean, poor, bad' also "schlecht" im Sinne von "etwas schlecht können". "Schlecht" im Sinne von "böse" ist um oder ogol oder rhû, rhugar, rhugarol.

Posted: Mon Feb 22 2010 13:52
by Eirien
Aran wrote:'Mean, contemptible' ist doch die Übersetzung von Q. faika
Ach ja, stimmt auch!
, die von N. foeg ist 'mean, poor, bad'
Nja, und wo ist da jetzt der große Unterschied zwischen den beiden?
also "schlecht" im Sinne von "etwas schlecht können".
Kann man so interpretieren, aber doch nicht nur, sondern auch als generell "schlecht" im Sinne von "minderwertig(e Qualität)" oder so was.

Jedenfalls, wo auch immer das herpasst, hier nicht.

Posted: Mon Feb 22 2010 14:33
by Roman
Nja, und wo ist da jetzt der große Unterschied zwischen den beiden?
Ich bin mir nicht sicher, aber mir scheint hier 'contemptible' nicht im Sinne von "verachtenswert", sondern im Sinne von "verachtend" gemeint zu sein, dann passt auch 'mean' als "gemein". Im GL haben wir z.B. einen Unterschied zwischen fêg, feg 'bad, poor, wretched' (Q. faika) und faig 'cruel' (Q. maika).
Irgendeinen Unterschied muss es jedenfalls geben, denn Tolkien führt die Wörter direkt nebeneinander in Etym auf. Wenn Bedeutungen gleich sind, dann schreibt er die Übersetzung eigentlich immer nur einmal.
Kann man so interpretieren, aber doch nicht nur, sondern auch als generell "schlecht" im Sinne von "minderwertig(e Qualität)" oder so was.
Das wäre dann das Adjektiv (und in "schlecht können" das Adverb).

Posted: Tue Feb 23 2010 11:01
by Celefindel
Na, dann nehm ich einfach ogol :)
Also wäre es damit:

Pelin beriad gin dan goth
ú-belin beriad gin dan ogol


(Unten wars falsch herum)

Vielen Dank! :)

Posted: Tue Feb 23 2010 15:09
by *taurwen*
Eirien wrote:Und dann weiß ich nicht, ob man faeg = 'mean, contemptible' unbedingt mit "das Böse" übersetzen kann, da wäre vielleicht ûm = 'bad,evil' besser, oder ogol = 'wicked, evil, bad'.
Oh, gut, dass du das sagst.
Dann kann ich das Örtchen im Sauerland gar nicht mehr ûme nennen, sondern muss besser ogole sagen. ;)

Posted: Tue Feb 23 2010 20:19
by Celefindel
:biggrin: