Mach wollte nicht unfreundlich sein, NENO - du hast ihn falsch verstanden.
In diesem Forum wird vorausgesetzt, dass jedem Fragesteller sein Anliegen wichtig genug sein sollte, zuerst selber mal ein bisschen Eigeninitiative zu zeigen, bevor wir hier beratend oder korrigierend tätig werden.
Wir bitten also ALLE Fragesteller grundsätzlich vorneweg, sich erst mal selbst um die Vokabeln und - wenn möglich - auch um die Grundlagen der Grammatik zu bemühen. Dafür stellen wir Links zu Wortlisten oder Grammatikseiten bzw. manchmal auch Sprachkursen zur Verfügung.
Niemand verlangt von Neulingen Perfektion oder totalen Durchblick, aber wenigstens soviel Eigeninitiative sollte schon sein, dass der- oder diejenige sich zumindest ein bisschen selbst engagiert und nicht erwartet, er (sie) könne einfach seine Frage stellen und sich dann genüsslich zurücklegen, während die anderen die Arbeit für ihn (sie) erledigen. So etwas gibt es hier nicht. Wer eine Übersetzung möchte, muss mitarbeiten.
Zu deiner Frage: Wie Aran schon angemerkt hat, kann man deinen Satz nicht wörtlich übersetzen, weil uns in beiden Elbensprachen die Vokabeln fehlen.
In Sindarin könnte man vielleicht einen Versuch einer Umschreibung machen mit den Begriffen:
lû ´wann = vergangener Zeitpunkt,
lû dharthol = ein andauernder Zeitpunkt und
lû dolel = ein kommender Zeitpunkt.
Besonders elegant ist das nicht, Arans Quenyavorschlag gefällt mir wesentlich besser. Aber eine weitere Lösung sehe ich nicht.
Solltest du jetzt trotzdem noch versuchen wollen, deinen Satz weiter zu übertragen, kannst du ja schon mal nach dem Rest des Vokabulars Ausschau halten. Den Weg zu den Links findest du oben in machs Post.
Bzw. unter
diesem Link.