Page 1 of 1

Ehering spruch

Posted: Wed Sep 26 2007 13:12
by Lilyen
Hallo zusammen,
da ich bald heiraten wollte und wir einen spruch in Sindarin haben wollten brauche ich ein bisschen hilfe. Den Satz und die Übersetzung habe ich schon Versuch zu raus zu suchen ich glaube nur das es so noch nicht ganz richtig ist.

Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt.
I lû gwanar, i meleth dar.


Da ich mich allerdings garnicht mit der Grammatik auskenne bin ich mir eigentlich sicher das das so nicht stimmt. Und meine zweite frage ist. Wie bekomme ich das ganze in die in die richtige schrieft um es dem Ringschmied zu überreichen.

Bin jetzt schon über jede Antwort dankbar.

Posted: Thu Sep 27 2007 13:37
by Eirien
>I lû gwanar, i meleth dar.

Das sieht schon so ziemlich gut aus; ich würde allerdings sagen:
- I lû gwanna (doppel-n, kein r),
- bei meleth müsste das anfängliche m ->v leniert werden, es sei denn, du lässt den Artikel weg, was ich hier vorziehen würde
- statt dar = "bleiben" im Sinne von "to stay, wait, stop" würde ich vielleicht eher dartha = "bleiben" im Sinne von "last, endure" nehmen. Oder sogar noch lieber brona = "to last, survive".

Posted: Thu Sep 27 2007 13:45
by *taurwen*
>I lû gwanna

Sagt mal, so ganz früher (2002 / 2003) stand in der Grammatik von Sindarin.de, dass Verben, die einem Substantiv folgen, leniert werden.
Hatte das einen vernünftigen Hintergrund (so wie bei Atenio ;) ) und spricht etwas dagegen, wenn man beim Beispiel oben I lû 'wanna schreiben würde?

Posted: Thu Sep 27 2007 13:54
by Eirien
Der Hintergrund ist, dass in genau dem einen Fall, wo Verb-Lenition überhaupt auftritt ("Guren bêd enni"), wir nicht mit Bestimmtheit sagen können, warum.

Posted: Thu Sep 27 2007 16:50
by Lilyen
also den Artikel würde ich ungern weg lassen weil ..

Die Zeit vergeht ... auf einen Ring soll und
die Liebe bleibt .... auf den anderen. Dann macht das erstmal mehr sinn aber je länger ich drüber nach denke, desto mehr gefällt mir die idee.

Wenn ich es also richtig verstehe sollte das dann so aussehen.

I lû gwanna, meleth dartha

oder kann ich sogar

I lû gwanna, meleth dartha brona

schreiben. Im sinne von "bleibt bestehen" oder ist das doppelt gemoppelt.

Posted: Thu Sep 27 2007 17:24
by Eirien
In dem Fall könnte man wahrscheinlich besser sagen: dartha bronadui, als Adjektiv "enduring, lasting".

Eins noch vorweg, was immer wir hier anhand der Wortlisten (oder was auch immer) empfehlen, können wir nur nach bestem Wissen und Gewissen tun - was sich irgendwann nach Auftauchen neuer Erkenntnisse im schlimmsten Fall als völlig falsch oder aber zur Not gerade noch verständlich, aber total unidiomatisch herausstellen kann. Eine Garantie auf Übersetzung und/oder grammatische Korrektheit gibt es meistens nicht.

Posted: Thu Sep 27 2007 22:11
by Lilyen
Kein Thema aber wer will mir das beweisen , also wird das schon gut gehen. Ich kenne nicht so viele (keinen im Freundeskreis) der Sindarin spricht geschweigeden übersetzen kann also werden die wohl glauben müssen was ich ihnen sage.
Aber Danke schon mal für die Resonanz.