Page 1 of 3
Liedchen ohne Titel
Posted: Sun Nov 18 2007 15:30
by Celefindel
Wer den Film "Legend" kennt, weiß vielleicht welches Lied ich meine. Ich habe erstmal wieder so wörtlich wie möglich übersetzt. Die erste Strophe:
Tolo uilos, nathro men dalaf
doron peliol caro lum man(-)dôr idhingid
laiss a gylf, lhusso laer e-meleth
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast enni
Soll ungefähr heißen:
Come white moss, weave us a carpet
Spreading oak make a shade where we lie.
Leaves and branches, whisper a love song,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing to me.
Posted: Mon Nov 19 2007 9:45
by Ailinel
man(-)dôr idhingid
Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (
*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.
Zu
idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs
*idh-, aber das ist wohl deine Sache.
thenin
>
thann (war ein Fehler in LR, siehe VT46:16)
Posted: Mon Nov 19 2007 12:02
by Celefindel
Ailinel wrote:
Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.
So etwas habe ich gesucht

Ist das eigentlich irgendwo attestiert?
Zu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.
Wenn es was besseres gibt, dann würde ich das ja gerne nehmen

Posted: Mon Nov 19 2007 12:13
by Thorsten
Ist das eigentlich irgendwo attestiert?
Nee, im Sindarin nicht - es basiert auf Quenya
yasse, aber das ist attestiert.
Posted: Mon Nov 19 2007 13:10
by Celefindel
Ok, danke. So lange es nichts besseres gibt, muss ich das wohl lassen.
Dann komme ich mal zur zweiten Strophe:
Tolo dad aew, linno nin aur maer
erio am Anor sui cû venel
celon cuinol, echado lim an mîr
ir tirin ne chin míl thenin.
Sui hên ... tiriel einiach.
Sui aew ... lû vinui revia.
... angol echui immin/vi nin/nedh nin
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast.
Was kann ich für "feel" verwenden?
Der Originaltext:
Come down sparrow, sing me good morning.
Rise up sun like the arch of the sky.
Living river, turn light to diamonds
When I look in my true love's eyes.
Like a child feels watching a rainbow.
Like a bird feels the first time it flies.
I feel magic stirring within me,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing.
Posted: Mon Nov 19 2007 17:09
by Ailinel
?**thenin ist vermutlich auch hier nicht richtig.
Zum Rest vielleicht ein andermal, wenn ich mehr Zeit habe.
Posted: Wed Nov 21 2007 12:03
by Eirien
Celefindel wrote:
Was kann ich für "feel" verwenden?
Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst,
wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung
gellui oder
gladhol sui oder sowas.
>
einiach
verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus
eiliant und
ninniach?
Posted: Wed Nov 21 2007 12:19
by Celefindel
Eirien wrote:
>einiach
verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
Hoppla, das ist es tatsächlich. Ich wollte
eiliant nehmen.
Na gut, dann überlege ich mir was wegen "feel"...
Wie wäre es mit
Sui hên gladhol sui tiriel einiach.
Sui aew gostol lû vinui revia.
Cenin angol echui nedh nin
?
Posted: Fri Nov 23 2007 18:09
by Lothenon
Kurz nochmal zur ersten Strophe:
Du benutzt den inklusiven Dual -ngid, aber den exklusiven Plural men...
In beiden Fällen geht es wohl um Sprecher und den Partner, also ist der Dual durchaus gerechtfertigt, aber angesprochen ist jeweils ein Dritter (Moos und Eiche), womit nur eine exklusive Form in Frage käme. Ich wäre also für -mmid und ggf. *menid, wenn man das System "Dualendung -id an Plural" ganz dreist auf Pronomina überträgt.
Posted: Sun Nov 25 2007 19:56
by Celefindel
Da hast du Recht. *übernehm* Also idhimmid, richtig?
Die letzte Strophe:
Vi i-dylt ar i-gyll
vi 'lawar ar i-'waith
mimp hen ar i luinill teliant
ar ... hún govant thûl hín
ar aun melui na ngûr
...
Soll heißen:
In the bumps and the hollows,
The sunlight and shadows.
He kissed her as those bluebells played.
As his lips met her breath,
He went sweetly to death
At the roots of the bluebells is where he's laid.
Bei der letzten Strophe habe ich meine Probleme mit dem Passiv, irgendwie passt mir der Sinn auch nicht ganz hinein. Wie übersetze ich das am besten oder hat jemand eine Idee für eine andere letzte Zeile?
Posted: Sun Nov 25 2007 20:06
by Lothenon
Hmmm, da frage ich mich jetzt direkt, ob ar extern-zeitlich zur "neuen" Pronomen-Tabelle passt...
Posted: Wed Dec 05 2007 14:41
by Nerdanel
Eirien wrote:Celefindel wrote:
Was kann ich für "feel" verwenden?
Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst,
wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung
gellui oder
gladhol sui oder sowas.
Warum verwendest du für "feel" nicht matha- ?
Warum ist das Wort nicht passend?
Wird matha- nicht im Sinne von "to feel, to sense" verwendet? Zumindest bei "I feel magic ..." würde das Wort doch Sinn machen.
Posted: Wed Dec 05 2007 14:48
by Maewen
Nein,
matha- ist das physische Fühlen, was du also z.B. empfindest, wenn dir jemand eine Ohrfeige gibt

Im Sinne von "to sense" kann man es nicht verwenden, Tolkien übersetzt es mit "to feel, to stroke, to handle". Wenn ich mich nicht irre, ist es sogar mit dem Quenya-Wort
mahta- "to fight" verwandt. Passt hier also nicht wirklich.
Posted: Wed Dec 05 2007 14:54
by Celefindel
Für die ersten beiden ist es unpassend, aber bei "I feel magic" passt es imho schon ganz gut.
Für die letzte Zeile dachte ich jetzt an "At the roots of the bluebells (is) where he rests":
na sylch e-luinill ias idhitha
Fehlt dann nur noch ein Wort für Lippen, Mund oder ähnliches.
Posted: Wed Dec 05 2007 15:19
by Ailinel
na sylch e-luinill ias idhitha
Sollte
sylch nicht leniert werden?
(Außerdem: "N
solch root (especially as edible)", Etym:388)