Page 1 of 1
Übersetzung für ein Charaktermodel
Posted: Wed Mar 26 2008 14:55
by Celebros
Hi,
ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle.
bisher hab ich schon folgendes herausgesucht:
- Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen.
- zwei (ad-, tâd), seele (fae) ... es soll das wort zweiseele endstehen. (soll als name dienen)
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand dabei helfen könnte, da ich selber nur hilflos dastehe wenn ich versuche daraus wörter zu bilden ..
im voraus vielen dank an alle die sich zu hilfe bereit erklären.
MfG
Celebros
Posted: Wed Mar 26 2008 16:52
by *taurwen*
Ich versuche mal, Dir zu helfen.
Allerdings kann ich nicht garantieren, dass meine Vorschläge nach dem momentanen Wissensstand richtig sind.
Das Wort
Nachtblüte enthält einen Genitiv. Man könnte also auch sagen:
Blüte der Nacht Das wiederum kann man z.B.als
gwaloth dû,
gwaloth fuin,
gwaloth môr,
lotheg dû,
lotheg fuin oder
lotheg môr übersetzen.
Der Genitivartikel in: Blüte
der Nacht wird dabei weggelassen.
Wortwörtlich steht dann da
Blüte Nacht.
Möglicherweise kann man aber auch ein einzelnes Wort zusammenbauen in der Wortstellung, wie Du sie aufgeschrieben hast.
Dú'waloth würde mir persönlich zwar klanglich sehr gut gefallen, aber ich weiss nicht, ob man das so machen kann.
Zweiseele würde ich mit dem Präfix
ad- und
fae bilden.
Wahrscheinlich wäre es als ganzes Wort
affae.
Celebros wrote:ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
Für den Nachtliebhaber weiß ich jetzt auf die Schnelle kein spezielles Wort, aber für jemanden, der zwei Seelen in seiner Brust hat, würde sich vielleicht
zwiespältig, oder
janusköpfig anbieten.
Lies mal
diesen Wikipediaartikel dazu
Posted: Wed Mar 26 2008 22:48
by Glanwen
Hallo Celebros,
also großteils stimme ich *taurwen*s Vorschlägen zu.
Allerdings würde ich
Dúwaloth als Name ohne
gasdil schreiben.
Ich fände außderm
lotheg oder auch
loth geeigneter.
Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Daher meine weiteren Vorschläge:
Dúloth(eg), Fuinloth(eg), Morloth(eg)
Posted: Wed Mar 26 2008 23:29
by Roman
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.
Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Die Übersetzung ist 'blossom, collection of flowers', was ich so verstehen würde, dass etwa
gwaloth mallorn entweder alle Blüten an einem Mallorn-Baum meint oder die Mallorn-Blüten überhaupt. Da
gwa in unbetonter Stellung zu
go wird, müsste es hier evntl.
Duoloth heißen (wie
Legolas statt
*Legwalas).
Ansonsten wäre (für eine einzelne Blüte)
*Fuiloth am kürzesten.
Posted: Thu Mar 27 2008 11:51
by Celebros
ich danke euch für die vielen beispiele ... werde diese nehmen und darüber nachdenken welche am passensten wären ... jedoch werde ich auch noch andere beispiele mit einbeziehen welche noch vorgeschlagen werden.
was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgemeine .. jedoch kann man entscheiden ob es jetzt bei einer ganzen blume bleibt oder bei der einzelnen blüte.
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.
für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
dazu muss ich sagen das ich ein denker bin und auch viel philosophisch denke, wenn auch dieses beispiel etwas schwach zu erscheinen mag.
was eine person mit zwei seelen angeht wird man wohl kaum wörde im sinarin finden wie zwiespältig oder janusköpfig ... trotzdem nochmal danke für jedes wort welches ihr schriebt...
ich freue mich immer über weitere antworten und beispiele zu meiner frage.
Posted: Thu Mar 27 2008 13:50
by Celefindel
Celebros wrote:
für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
Nun ja, es gibt auch Pflanzen (einige Kakteenarten zB), die in der Nacht blühen. Von einer Blüte würde ich nicht automatisch auf Tag schließen.
@ taurwen: Warum nimmst du für Seele fae und nicht faer? *unwissend*
Posted: Thu Mar 27 2008 15:36
by *taurwen*
Celefindel wrote:@ taurwen: Warum nimmst du für Seele fae und nicht faer? *unwissend*
Weil ich einfach bei Celebros abgeschrieben habe, ohne selbst noch einmal in die Wortlisten gesehen zu haben. :-/
Posted: Thu Mar 27 2008 15:46
by Roman
Fae 'incarnate spirit' (MR:165) ist schon richtig, kommt halt nur nicht DragonFlame vor. Übrigens könnte man den Namen eindeutiger machen durch *Adafae, *Tadafae. Ein anderer Präfix für "di-, bi-, zwie-" wäre ui-, aber *Uifae klingt doch nicht allzu toll, schätze ich.
Posted: Thu Mar 27 2008 15:56
by Celefindel
Aran wrote:Fae 'incarnate spirit' (MR:165) ist schon richtig, kommt halt nur nicht DragonFlame vor.
Nachgeschaut habe ich in der neuen Liste. Wäre "faer" denn falsch?
Posted: Thu Mar 27 2008 16:31
by Celebros
faer ist sowieso falsch, da es geist bedeutete und somit eine ungebundene seele ist...
ich jedoch meine den geist im sinne von seele ... den gebundenen geist.
Posted: Thu Mar 27 2008 16:34
by Roman
Das ist nicht ganz einfach.. Wir haben CE
phaya und
*phairē. Ersteres ergibt in Quenya
fea 'incarnate, housed spirit' (also "Seele"), zweiteres ein generelles Wort
faire 'spirit (in general) as opposed to matter or flesh' (also "Geist").
Nun wird gesagt:
Sindarin faer, of the same meaning [as fea], corresponds to Quenya faire (MR:349). Das ergäbe dann die eigenartige Situation, dass S.
fae und
faer beide "Seele" bedeuten, allerdings ist ersteres aus einer Notiz zum SIlmarillion, zweiteres zu 'Athrabeth Finrod ah Andreth', also eigentlich aus zwei verschiedenen Quellen.
Ich persönlich ziehe
fae vor, weil das eindeutiger ist - auf die Gefahr hin, dass Tolkien
faer und
faire dann doch die gleiche Bedeutung zugedacht zu geben gehabt könnte (jetzt brauche ich sowas wie einen Konjunktiv Futur im Imperfekt

).
Posted: Thu Mar 27 2008 18:40
by Celefindel
Ah, gut, danke sehr für die Erklärung
fae ist bei mir völlig vorbeigegangen bisher.