Da außer Ailinel noch niemand etwas dazu geschrieben hat, versuche ich es mal.
At starfade the stars grow pale
Ne minuial elin thinnar (sagt doch schon alles,
gael finde ich hier unnötig.)
And one brilliant star is left behind
Ah er-‘îl gelair awarthannen (
gelair verstehe ich überhaupt nicht. Erklärung bitte

)
When the sun will rise over the dale
Ir or lad Anor eriatha (Ich verstehe nicht, warum du die Satzstellung veränderst. So kann „
lad Anor“ doch als Genitiv missverstanden werden. (oder?) „
Ir Anor eriatha or lad.“ Wäre mein Vorschlag.)
A little sorrow finds the elven-kind
Nedh-edhellath gala naeth niben (Schön umschrieben

, aber ich würde
gala einfach weglassen. Dann steht da " 'In-Elben (koll.) [ist] ein Leid klein")
When the starry host is gone
Ir gwennin in-elenath (Der Satz klingt einleuchtend, aber woher hast du
gwennin?)
At the awakening of flowers and trees
Na echui o lhyth a gelaidh (Ich hätte geschrieben: “
Na echui en ellyth ar gelaidh“, außerdem zu
loth/lhoth: [Hiswelókë's Sindarin dictionary (Edition 1.6, Lexicon 0.993)]
loth* [lˈɔθ] (lhoth) n. Bot. flower, inflorescence, a head of small flowers
◇ Ety/370, LB/354, VT/42:18, X/LH ◈ The noun is collective, a single flower
being lotheg ◇ OS *lottʰe, CE *lotʰsê (LOTH)
Auf Sindarin.de steht
elloth für eine einzelne Blume, und davon kann man, denke ich(!) den Plural bilden. Oder du nimmst einfach
loth.
When the sun alights the land at dawn
Ne minuial ir Anor sila dad ardh (
sila >
síla, sonst nichts auszusetzen.) (Ich weiß, es klingt äußerst merkwürdig, aber müsste es nicht …
híla heißen?

)
With radiant light over land and seas
Na galad foen or dhôr ah aearath (Wie Ailinel gesagt hat:
> or dhôr : dôr ist ein ’special case’.
“
Na galad” meintest du vielleicht “
na ngalad”? “Mit Licht” „
Na ngalad foen or nôr(?)
ah aearath.“ Wobei ich ganz ehrlich sagen muss, dass mir der Koll.Pl. hier nicht gefällt, aber ich finde selbst keine andere Möglichkeit “seas” auszudrücken.)
For the return of the stars the elves sing
An elin ad-tholo in-edhil linnar (
> An elin ad-tholo in-edhil linnar : ad + tol- würde vermutlich eher zu *athol- werden (ähnlich m. E. auch ?**ad-thíliar). Außerdem verstehe ich die Form des Verbs und die Wortstellung nicht ganz, vielleicht meintest du eher: An atholed elin (Gerund des Verbs / elin = Genitiv, nachgestellt)? Weiters gibt es laut PE17 jetzt auch andere Übersetzungsmöglichkeiten für “the return“, die, wenn ich mich recht erinnere, hier schon irgendwo besprochen wurden.
)
So sweet the birds follow their tune
Filig aphadar lind rolend lîn ([Hiswelókë's Sindarin dictionary (Edition 1.6, Lexicon 0.993)]
aphad-* [ˈɑffɑd] v. to follow ◇ WJ/387 ◈ In WJ/387, the verbal stem is given
as aphad-, and the etymology as *ap-pata. If we follow the latter, the verb
should perhaps read aphada- ◇ ab-+pad- "to walk behind, on a track or path",
OS *appʰata- (PAT2)
Soll heißen, dass du
aphad(a)- für “follow their tune” leider nicht verwenden kannst. Was heißt
rolend? Und für „sweet“ kannst du
mell verwenden, schätze ich. Außerdem, wie Ailinel schon erwähnt hat:
lîn >
dîn.
Looking west with words on wing
An annûn tírir na bith i reviar (Entweder ich verstehe das gar nicht, oder es ist ziemlich falsch. „
Na nûn tiriel na phith erin rovail.“ Wäre ziemlich wörtlich, aber da es ja ein Gedicht ist, müsste das ziemlich gut passen. “words on wings” ist ja auch kein gewöhnlicher Ausdruck, zumindest habe ich noch nie so etwas gehört.

)
Looking east for the rise of the moon.
An amrûn tírir an eriad en Ithil. (
Na rhûn tiriel an orthad en Ithil.)
When at evendim the blossoms close
Ir ned aduial gwaloth hollen. (Ich würde eher
lotheg für "blossom" nehmen bzw.
loth für "blossoms".
gwaloth kann so vieles heißen, schau dich einfach mal auf Sindarin.de um.)
And the stars sparkle once again
A giliath ‘lân ad-thîliar (
glân finde ich hier wieder unnötig, du willst ja nur das Gedicht übersetzen. Wegen
ad-thíliar siehe Ailinels Post.)
The elven heart, it swells and grows
Thuia a gala gûr edhellen. (
thuia- verstehe ich in diesem Satz nicht.)
But still they linger in the world of men.
Nedh-ardhon adanath dathar. (Ich bezweifle, dass man
nedh hier so gebrauchen kann. „
Dan(?)
mi ardhon en adanath darthar.“ Bin mir bei diesem Satz aber recht unsicher.)
Bitte um Hinweise und Korrektur!