Page 1 of 1

Übersetzung: Schildträger

Posted: Wed Mar 04 2009 14:08
by Slay
Hallo, ich bin mir nicht sicher ob die Übersetzung des Wortes Schildträger Amath cyll
richtig ist. Kann man das eins zu eins einfach so lassen oder muss ich da eher sowas nehmen wie Träger des Schildes?



EDIT von Orophin: - Thread-Titel geändert -

Posted: Wed Mar 04 2009 14:38
by Eryniel Elmíris
Hallo Slay und herzlich willkommen hier.

Nach dem Vorbild von thangail - Schildzaun, das aus den Elementen thand (Schild) und cail ((Zaun, Palisade) besteht, könnte ich mir thangyl aus thand und cyll (Träger) vorstellen; siehe auch Taengyl, Tengyl.

Posted: Wed Mar 04 2009 15:22
by Slay
Danke :)


ah, das klingt runder. dann ginge auch Amathyll oder?

Posted: Wed Mar 04 2009 15:25
by Eryniel Elmíris
Da bin ich mir eben nicht so sicher... Und wenn, dann wahrscheinlich am Ende nur mit einem "l". :wink:

Posted: Wed Mar 04 2009 16:07
by Slay
Ok vielen Dank :)

Posted: Wed Mar 04 2009 16:44
by Roman
dann ginge auch Amathyll oder?
amathgyl

Posted: Wed Mar 04 2009 17:07
by Eryniel Elmíris
amathgyl
Danke Aran, ich wußte es... es wird doch etwas anders gebildet. 8)