Page 1 of 1
Ein Ring um uns auf ewig zu binden
Posted: Wed Jan 06 2010 18:27
by Emmalyn
Hallo....
ich brauche ganz dringend Hilfe und hoffe sie nun bei euch zu finden...
Mein Partner ist riesiger Herr der Ringe Fan und deshalb wollte ich gerne Ringe auf elbisch gravieren lassen. Leider habe ich selbst weder Ahnung von elbischer Sprache, noch von der Schrift. Ich weiß nur, dass er öfter etwas von Sindarin gesagt hat....
Auf den Ringen sollte nun folgendes in elbischer Sprache und Schrift stehen:
Ein Ring um uns auf ewig zu binden
Ricardo
Sandra
Ich würde mich so sehr freuen wenn jemand von euch das für mich übersetzen könnte... vielleicht sogar auch ein PDF erstellen könnte wie das dann auch in elbischer Schrift aussieht damit ich dem Juwelier eine Vorlage geben kann.
Tausend Dank!!!
GLG, Sandra

Posted: Thu Jan 07 2010 10:05
by Emmalyn
also ich weiß das meine Anfrage hier nicht erwünscht ist, aber ich habe wirklich keine Ahnung an wen ich mich da sonst wenden könnte... schließlich soll das ganze am Ende auch richtig sein...
Es wäre sehr lieb wenn mir jemand helfen würde...
Posted: Thu Jan 07 2010 11:33
by Maewen
Emmalyn wrote:also ich weiß das meine Anfrage hier nicht erwünscht ist,
Das stimmt so nicht. Es ist nur so, dass Anfragen hier selten beantwortet werden, die nicht zumindest erkennen lassen, dass der Fragesteller sich nicht auch schon wenigstens ein wenig mit der Materie auseinandergesetzt hat, wie auch unsere
Forenregeln nahelegen. Dazu gehört z.B. mal nach Vokabeln suchen (um auch die Grenzen des Möglichen abschätzen zu können) und evtl. sogar einen eigenen Übersetzungsversuch starten (sindarin.de bietet dafür eine knappe und übersichtliche Grammatikbeschreibung). Was du dennoch nicht verstehst, danach kannst du hier fragen - es ist nur schwer, jemandem zu helfen, wenn man nicht weiß, wo das Problem liegt...
Posted: Thu Jan 07 2010 15:43
by Emmalyn
Hmmm... also mein Problem liegt allgemein schon darin das ich mich mit Fremdsprachen schwer tue... deshalb setze ich in dieser Hinsicht kein Vertrauen darin was ich selbst dazu finde..
Inzwischen habe ich immerhin rausfinden können... ob das nun so richtig ist bin ich nicht sicher... das es zwei Sprachen gibt. Eine Gebrauchssprache Quenya und eine "noblere" Sprache die Sindarin heißt. Deshalb wäre es vielleicht nicht schlecht es mit der gängigeren Sprache zu versuchen, oder?
Auf Sindarin.de hab ich dies seiten auch schon gefunden. Wie gesagt ich setze da nur sehr wenig Vertrauen in mein Verständnis. Ich werde mal versuchen etwas zusammen zu setzen... was sehr wahrscheinlich korrigiert werden müsste...
Wenn man sich in der Materie überhaupt nicht auskennt ist es schwierig Seiten zu finden an deren Richtigkeit man nicht zweifelt. Schließlich sollen damit meine Verlobungsringe graviert werden und da sollte nichts dummes draufstehen das am Ende noch gar keine Bedeutung hat....
Aber ich werde es versuchen....
Vielen Dank für deine Antwort!

Posted: Thu Jan 07 2010 16:33
by Emmalyn
also hier mal ein versuch meinerseits:
min corf angwen bo uireb le nodinc - Ein Ring uns auf ewig zu binden
conthand - Ricardo
Bereth - Sandra
kommt das in etwa hin?
Posted: Thu Jan 07 2010 17:30
by Emmalyn
da der Satz vielleicht etwas lang für eine gravur sein könnte habe ich mich noch an einer kurzversion versucht:
bo uireb anont - auf ewig verbunden
wäre das so richtig?
Posted: Thu Jan 07 2010 18:19
by Avorninnas
Nein. Aber trotzdem Respekt für deine Versuche.
Wir haben hier oft ähnliche Anfragen. Schau doch vielleicht mal
hier oder
da. Vielleicht findest du da etwas, was dir zusagt.
Posted: Thu Jan 07 2010 18:21
by Ailinel
@Emmalyn:
Ich glaube, es gibt hier schon mehrere Antworten auf ähnliche Anfragen.
Vielleicht findest du eine Anregung in
diesem Thread. Ansonsten könntest du auch selbst die Suchfunktion benutzen, um weitere ähnliche Threads zu finden.
(Avor war schneller.

)
Posted: Thu Jan 07 2010 20:35
by Emmalyn
So... habe jetzt alle Themen durch die irgndwie damit zu tun hatten und komme auf folgendes Ergebnis:
gwenne n'uir - für immer verbunden
(ich habe auch das Wort für vereint gefunden, aber verbunden finde ich von der Bedeutung einfach inniger und gefällt mir persönlich daher für einen Ring viel besser...)
aber das wäre jetzt richtig so?
Wegen den Namen habe ich hier ein Post im Namen-Thread gesetzt:
Ricardo und Sandra
Danke für eure Geduld... ich versuche mich wirklich reinzufummeln aber es ist einfach so umfangreich....
Posted: Thu Jan 07 2010 20:43
by Ailinel
Der Singular wäre gwennen, du brauchst aber vermutlich den Pl. gwennin.
Posted: Thu Jan 07 2010 20:51
by Emmalyn
ojeeee... ja das n hab ich auf meinem Zettel stehen... das war ein Tippfehler von mir.
Achso und "gwennin" weil das dann im "inklusiv" den anderen mit einbezieht?
... ich sag ja... sehr viel neuer Stoff auf einmal...
WOW... aber doch schon ein ganzes Stück weiter... das beginnt mir langsam richtig Spaß zu machen...

Posted: Thu Jan 07 2010 21:03
by Ailinel
Ja, wenn du die beiden Namen hinzufügst (über die Probleme bei der Sindarin-Übersetzung von 'Alexandra' findest du auch alles bisher hier Geschriebene via Suchfunktion), sollte es vermutlich der Plural sein.
(Es gibt auch die Mölichkeit, die Namen so, wie sie auf Deutsch sind, mit Tengwar zu schreiben.)