So, ich habe mal wieder was übersetzt, diesmal ein Lied von Suzanne Vega.
Hier die ersten drei Strophen (die restlichen kommen später noch, ich will euch nur nicht mit allen 11 Strophen gleichzeitig bombardieren ):
Tári ar Ohtar
I ohtar túlë i tário mardenn'
Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Ar sintë i tári: antarya ecénien
Maquenteryë ohtar sambenn'
Quentë ohtar, „mindolya itírien et nandill'
Nyë maquenten man nissen turilmë macil
Mal autuvan rato, á carë vë meril
Mal yesta ányë quetë manen“
Ohtar tulyain' anda mardenna né
Ar minna samberyar carnimírië
Lá hehtanë tári min lún erya rië
Maquenterye ohtar harata
Original:
The Queen and the Soldier
The soldier came knocking upon the queen's door
He said, „I am not fighting for you anymore“
And the queen knew she'd seen his face someplace before
And slowly she let him inside
He said, „I've watched your palace up here on the hill
And I've wondered who's the woman for whom we all kill
But I am leaving tomorrow, and you can do what you will
Only first I am asking you why“
Down the long narrow hall he was led
Into her room with her tapestries red
And she never once took the crown from her head
She asked him there to sit down
Tári ar Ohtar
Moderator: Moderatoren
Der ta-Infinitiv schient mir hier irgendwie überflüssig zu sein.. Es gibt übrigens die lange Dativ-Form -na, z.B. ten, téna 'to them' - dann wäre léna vielleicht ein passender Reim auf mardenna, sambenna.Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Die Endung -rye gibt's nicht, attestiert ist -s, -se, wobei die lange Form -sse ist.Maquenteryë
Aus ekuva nin kare sa noa 'I "may" do that tomorrow' haben wir noa 'tomorrow'.Mal autuvan rato
harita?Maquenterye ohtar harata
Maquet- klingt für mich hier auch recht anglizisitisch. Vielleicht könnte man "erlauben" rekonstruieren - *lerquet- (LER-) oder *asquet- (ATHA-) analog zu váquet- 'to forbid'. Für "bitten" könnte man arca- benutzen, aber eine Königin würde eher befehlen.
Hm, ehrlich gesagt, habe ich ja gerade mit mardenna etc. ein Problem und len hat mir im Grunde am besten gepasst 8) Das ist immer das blöde, wenn man etwas ins Quenya übersetzen will und die Metrik vorschreibt, dass die letzte Silbe eines Verses betont sein muss - dann braucht man im Quenya genaugenommen immer einsilbige Wörter, aber die sind in dieser Sprache ja bekanntermaßen rar...Aran wrote:Der ta-Infinitiv schient mir hier irgendwie überflüssig zu sein.. Es gibt übrigens die lange Dativ-Form -na, z.B. ten, téna 'to them' - dann wäre léna vielleicht ein passender Reim auf mardenna, sambenna.Quenteryë, „Lá nauvanyë mahtata len“
Ah, sehr gut, ich wusste, dass es da mal was gegeben hat. Schön!Aus ekuva nin kare sa noa 'I "may" do that tomorrow' haben wir noa 'tomorrow'.Mal autuvan rato
Das ist mir gerade auf dem Heimweg auch durch den Kopf gegangenharita?Maquenterye ohtar harata
Ja, sowas habe ich gesucht, da mir "fragen" hier auch nicht gefiel, aber im Rekonstruieren war ich nie besonders einfallsreich. Ich denke *lerquet- klingt ganz gut und sogar ich würde es verstehen, wenn es mich unvermutet aus einem Text anspringtVielleicht könnte man "erlauben" rekonstruieren - *lerquet- (LER-) oder *asquet- (ATHA-) analog zu váquet- 'to forbid'. Für "bitten" könnte man arca- benutzen, aber eine Königin würde eher befehlen.
Vielen Dank! Mal sehen, wann ich dazu komme weiter zu schreiben...
Ja, und hier ist die Überraschung bereits, dass die Endung trotz der vielen Verbtabellen nicht auftaucht.Mit 'gibt's nicht' waere ich vorsichtig... Da ist schon manche Ueberraschung aufgetaucht...
Oder lange Wörter mit sekundärer Betonung auf der letzten Silbe wie in Namárie, aber das geht bei -nna wiederum nicht, da die Silbe davor immer betont ist..dann braucht man im Quenya genaugenommen immer einsilbige Wörter, aber die sind in dieser Sprache ja bekanntermaßen rar...
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
'Gerne, wenn ihr mir nur sagt, was genau, weil irgendwie ist für mich der Übergang nicht ganz ersichtlich, wo ich das abtrennen soll; und wie man das machtThorsten wrote: Oehm - koennte ein hilfreicher Moderator diese Subdiskussion irgendwo ins Sofa verschieben?
Edit: Ich hoffe, das passt jetzt so. Wenn nicht, bitte PN, was ich noch ändern soll