Transkription: "dont miss good times"
Moderator: Moderatoren
Transkription: "dont miss good times"
Hallo,
ich bräuchte mal eure hilfe, ich will mir den text "dont miss good times" ins tengwar "übersetzen", jedoch scheitere ich am englisch der hier aufgelisteten seiten, die einem zeigen wie. geschweige denn bis zu einem fertigen schriftzug.
könnte mir da evtl einer behilflich sein und mir dieses sätzchen "übersetzen" und mir einen schriftzug machen?
vieeeeeeeeeeeeeelen dank schonmal!
EDIT von Orophin: - Thread-Titel geändert -
ich bräuchte mal eure hilfe, ich will mir den text "dont miss good times" ins tengwar "übersetzen", jedoch scheitere ich am englisch der hier aufgelisteten seiten, die einem zeigen wie. geschweige denn bis zu einem fertigen schriftzug.
könnte mir da evtl einer behilflich sein und mir dieses sätzchen "übersetzen" und mir einen schriftzug machen?
vieeeeeeeeeeeeeelen dank schonmal!
EDIT von Orophin: - Thread-Titel geändert -
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo MatG und erstmal willkommen hier.
Hast Du schon diese Seite versucht? Ich persönlich finde es gut genug erklärt, dass Du zumindest mal einen Versuch hier einstellen könntest. Wir helfen Dir dann gerne weiter...
Hast Du schon diese Seite versucht? Ich persönlich finde es gut genug erklärt, dass Du zumindest mal einen Versuch hier einstellen könntest. Wir helfen Dir dann gerne weiter...
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Naja, wenn Englisch das Problem ist, wird ihm/ihr Amanye Tenceli nicht wesentlich weiterhelfen.
Da würde ich dann eher zu Katzers Seite raten. Die ist zwar nicht mehr ganz up to date, aber man kann sich zuerst mal einlesen und bekommt eine Vorstellung davon, dass man je nach Sprache einen eigenen Modus verwenden muss. Und dann kann man sich einen Englisch-Modus-Schema bei Björkmann aussuchen um damit zu arbeiten. Das ist vielleicht einfacher.
Da würde ich dann eher zu Katzers Seite raten. Die ist zwar nicht mehr ganz up to date, aber man kann sich zuerst mal einlesen und bekommt eine Vorstellung davon, dass man je nach Sprache einen eigenen Modus verwenden muss. Und dann kann man sich einen Englisch-Modus-Schema bei Björkmann aussuchen um damit zu arbeiten. Das ist vielleicht einfacher.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Eine solche Fülle von Information wie bei Björkmans ist nicht wirklich zugänglich, wenn der Betreffende sich nicht sicher ist, ob er die Begleittexte auch versteht. bevor ich eine Tabelle benutzen kann, muss ich kapiert haben, was sie bedeutet. Du weißt das schon lange und gehst selbstverständlich damit um. Aber jemand, der keinen blassen Schimmer davon hat, wie Tengwar rein vom Grundprinzip her funktionieren, muss sich erst mal einlesen. Die reine graphische Darstellung der Zeichen hilft ihm nicht viel.
Stell dir vor, du sollst einen Text in hebräische Schriftzeichen umwandeln und die Seite, die du dafür benutzen sollst, erklärt das Ganze auf Chinesisch. Wie weit kommst du dann?
Stell dir vor, du sollst einen Text in hebräische Schriftzeichen umwandeln und die Seite, die du dafür benutzen sollst, erklärt das Ganze auf Chinesisch. Wie weit kommst du dann?

- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Du meinst, mal abgesehen davon, dass bei Chinesisch nicht nur die Sprache, sondern auch die Schriftzeichen ganz andere sind?
Aber vom Grundsatz her hast Du schon Recht. Ich dachte nur, dass es nicht ganz so schwer sein kann, sich die lateinischen Buchstaben rauszusuchen und mal aneinander zu reihen.

Aber vom Grundsatz her hast Du schon Recht. Ich dachte nur, dass es nicht ganz so schwer sein kann, sich die lateinischen Buchstaben rauszusuchen und mal aneinander zu reihen.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Na, ich hätte auch "Suaheli" schreiben können, das Ergebnis wäre vermutlich dasselbe. Aber du hast ja verstanden, was ich sagen wollte...Eryniel Elemmirë wrote:Du meinst, mal abgesehen davon, dass bei Chinesisch nicht nur die Sprache, sondern auch die Schriftzeichen ganz andere sind?![]()
Ja, wenn du weißt, was geht und was nicht. Wenn du nicht weißt, wie die Gesetzmäßigkeiten des Systems lauten, kannst du dir nicht sicher sein, worauf du nun zu achten hast.Ich dachte nur, dass es nicht ganz so schwer sein kann, sich die lateinischen Buchstaben rauszusuchen und mal aneinander zu reihen.
Wir setzen immer voraus, dass alle unsere Fragesteller als Mitglieder einer westlichen Zivilisation auch eigentlich in der Lage sein müssten, sich wenigstens halbwegs mit Quellen in Englisch auseinanderzusetzen. Und für die meisten Erwachsenen gilt das sicher auch. Aber es kommen ja auch viele Teenager, teilweise mit erst zwölf oder dreizehn Jahren, die einfach noch nicht über genügend Grundlagenwissen darin verfügen, um zusammenhängende fremde Texte oder kompliziertere Anleitungen zu verstehen.
Für so jemand kann es schon zunächst mal ziemlich verunsichernd sein, vor Ekrlärungen, wie sie Mans liefert zu stehen. Da ist neben der Sprachbarriere ja auch noch die "Fremdartigkeit" des Dargestellten. Jemand, der sich auch noch nie an einer Transkription - egal in welche Sprache - versucht hat und der von Lautlehre keine Ahnung hat, tut sich dann doppelt schwer.
Wenn man erst mal das Schema kapiert hat, kann man theoretisch auch Tengwar-Charts von Seiten in Mongolisch benutzen. Aber soweit muss man erst mal kommen.

- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor