Bitte um Übersetzung für: Krieger des Lichts

Moderator: Moderatoren

mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Bitte um Übersetzung für: Krieger des Lichts

Post by mia »

Hallo !!

Bin neu hier...

brauche ganz ganz dringend Hilfe mit einer Übersetzung...will mir wie so viele ( :D ) ein tattoo stechen lassen und bräuchte dringend Hilfe ..

könnte mir jemand WARRIOR OF THE LIGHT bzw. KRIEGER DES LICHTS übersetzen?????? Bitte, wäre unendlich dankbar für eure Hilfe..

lg mia

-----------------
EDIT: Threadtitel geändert, EE
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Hallo mia!

Bitte lies zuerst einmal die Forenregeln und achte vor allem auf Punkt 5.
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

hab mich noch nie näher damit beschäftigt, aber mal einen Versuch gestartet, also bitte nicht lachen..

KRIEGER DES LICHTS:

Krieger: daug
des: en
Licht: calad
bzw. galad oder auch gail

was sagt ihr? ergibt das irgendeinen Sinn?
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Nicht schlecht! Bravo.

Ich persönlich würde allerdings für Krieger maethor nehmen.

Und nun noch zusammensetzen :wink:

~ Ithilwen ~
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

danke...

also : DAUG EN MAETHOR

und wie schaffe ich es dies nun in elbenSCHRIFT zu übersetzen, wo muss ich da stöbern?
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

muss ich hierbei die Tengwar karte benützen??
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Nein, nein... Ithilwen wollte maethor anstatt daug verwenden. So hast Du nun "Krieger des Kriegers"... :wink:
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

danke, hab mich verschrieben...

also: MAETHOR EN CALAD

oder noch andere Vorschläge für Licht: hab noch galad, gail oder glaur...
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

prima. Wenn Du jetzt noch galad statt calad nimmst, dann bist Du schon fertig. Prima.
galad deshalb, weil das en eine so genannte Mutation auslöst und damit den Anfangskonsonanten des Folgewortes verändert.
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

DANKE EUCH!!

Nur brauch ich jetzt noch die Tengwar-Schrift...kann ich Krieger des lichts auf deutsch bzw. englisch (warrior of the light) direkt übersetzen oder ist es mit MAETHOR EN GALAD leichter?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Dafür schaue bitte mal in unseren Schriftbereich. Auch da haben wir FAQ, dir Dir weiterhelfen sollten...

Und bitte stelle Deinen Versuch als neue Anfrage in den Schriftbereich, okay? :wink:
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Vielleicht darf ich noch hinzufügen:

Es steht Dir frei, den Satz auf Deutsch, Englisch oder Sindarin mit Tengwar zu schreiben. Allerdings ist die Buchstabenverwendung bei allen drei Modi anders (bei bestimmten Buchstaben), da heißt es aufpassen. Da Du den Satz nun schon in Sindarin hast, würde ich wohl auch diesen in Tengwar schreiben, dann hast Du sozusagen das "Komplettpaket". Aber die Entscheidung liegt bei Dir.

~ Ithilwen ~
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

oh gott, war auf allen links...je mehr ich mir das ansehe umso verwirrter werde ich..ahhh keinen schimmer...
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Vielleicht wäre es am einfachsten, Ithilwens Rat zu folgen und sich erst mal zu überlegen, welche der Möglichkeiten dir am erstrebenswertesten erscheint und dann erst nach Information dazu zu suchen und nicht alles auf einmal zu probieren.

1) Begriff in Englisch, übertragen in Tengwar => man braucht einen Englischmodus.
2. Begriff in Deutsch, übertragen in Tengwar => man braucht einen Deutschmodus.
3) Begriff in Sindarin, übertragen in Tengwar => man braucht einen Modus für Sindarin.

Zu 3): Davon gibt es zwei verschiedene, einen der die Vokale ausschreibt, wie es auch mit lateinischen Buchstaben gemacht wird (sogen. Beleriandmodus, zu sehen in der Moriainschrift) und einen zweiten, bei dem die Vokale als diakritische Zeichen über die Konsonanten gestzt werden. (Theta-Modus ähnlich wie in der Ringinschrift).

Die Entscheidung liegt bei dir. Und wenn du dich entschieden hast, kannst du Informationen zu einem bestimmten Modus suchen und nachlesen. Dafür reichen die Links, die du bekommen hast, ohne weiteres aus.
Dann ist es vielleicht weniger verwirrend. :)
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ja, das habe ich auch schon geraten... siehe hier.

Da die Anfrage im Schriftsysteme-Teil schon läuft, bitte Hinweise ab jetzt dort, okay? :wink:
Post Reply