Hallo Zusammen!
Ich laboriere gerade an der Übersetzung eines Gesanges in´s Quenya, aber ich muss zugeben dass ich gewaltig gerostet habe.... gerade mit der Wortbildung !
Der Wortlaut des Originaltextes :
''Exaltabo Te Deus Meus, Alleluja, Alleluja. Exaltabo Te Deus Meus, et laudabo Te, Halleluja..''
Mein bisheriger Stand der Dinge :
Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Deus Meus : Eru-inye
Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe
Kann jemand die Worte bestätigen, oder mir sagen wo ich die Fehler gebaut habe?
''Exaltabo Te, Deus Meus
Moderator: Moderatoren
Das ist ja wörtlich "erhöhen", es steckt altus "hoch" drin. Auf Quenya wäre das orta-, oder wenn man eine ganz wörtliche Lehnübersetzung machen möchte, *etorta-.Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Also, mit dem Possessiv-Suffix wäre das *Erunya.Deus Meus : Eru-inye
Wenn man so eine ähnliche Zusammenziehung verwendet, wäre das *laiteru!, von *laita Eru!. Oder wenn man den verkürzten Namen von Yachwe benutzen möchte, wäre es *laitaya!.Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe
Willst du versuchen, damit den Satz zu bilden?
Besten Dank schon mal!Roman wrote:Das ist ja wörtlich "erhöhen", es steckt altus "hoch" drin. Auf Quenya wäre das orta-, oder wenn man eine ganz wörtliche Lehnübersetzung machen möchte, *etorta-.Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye
Also, mit dem Possessiv-Suffix wäre das *Erunya.Deus Meus : Eru-inye
Wenn man so eine ähnliche Zusammenziehung verwendet, wäre das *laiteru!, von *laita Eru!. Oder wenn man den verkürzten Namen von Yachwe benutzen möchte, wäre es *laitaya!.Alleluja (Lobet Jahwe) : laita-h(y)e yachwe
Willst du versuchen, damit den Satz zu bilden?
Ich versuche einen Gesang zu übersetzen hierdurch, um es eventuell als Inschrift zu verwenden oder als Neuvertonung zu schreiben