Hallo,
ich habe einen Vers aus einem Gedicht von Erich Fried in Sindarin übersetzt und wäre dankbar, wenn jemand kurz korrektur lesen könnte.
Der Vers lautet: "Es ist was es ist, sagt die Liebe"
Meine Übersetzung dafür:
1. es ist -> mein größtes Problem, da für "sein" ja kein eigenes Verb exisitert, aber in der Wörterliste steht "no" für "es sei"
2. was -> man
3. sagt -> ped (3. Person, singular, präsens)
4. die Liebe -> meleth
"No man no, meleth ped" = "Es sei was es sei, sagt die Liebe"
Stimmt meine Übersetzung? Gibt es eine Möglichkeit, "es ist" wörtlich zu übersetzen oder "no" in den Indikativ zurück zu führen?
Grüße,
Magrat
P.S.:
Meine Quenya-Übersetzung wäre:
"Na ve na, melme qen" = "Es ist wie es ist, sagt die Liebe"
na -> es ist
ve -> wie (das Wort "was" habe ich in quenya nicht gefunden)
melme -> Liebe
qen -> sagt
Übersetzung Gedichtvers: "Es ist wie es ist..."
Moderator: Moderatoren
-
MagratKnobloch
- Posts: 1
- Joined: Fri Jul 15 2011 17:40