Übersetzung Gedichtvers: "Es ist wie es ist..."

Moderator: Moderatoren

Post Reply
MagratKnobloch
Posts: 1
Joined: Fri Jul 15 2011 17:40

Übersetzung Gedichtvers: "Es ist wie es ist..."

Post by MagratKnobloch »

Hallo,

ich habe einen Vers aus einem Gedicht von Erich Fried in Sindarin übersetzt und wäre dankbar, wenn jemand kurz korrektur lesen könnte.

Der Vers lautet: "Es ist was es ist, sagt die Liebe"

Meine Übersetzung dafür:

1. es ist -> mein größtes Problem, da für "sein" ja kein eigenes Verb exisitert, aber in der Wörterliste steht "no" für "es sei"
2. was -> man
3. sagt -> ped (3. Person, singular, präsens)
4. die Liebe -> meleth

"No man no, meleth ped" = "Es sei was es sei, sagt die Liebe"


Stimmt meine Übersetzung? Gibt es eine Möglichkeit, "es ist" wörtlich zu übersetzen oder "no" in den Indikativ zurück zu führen?


Grüße,
Magrat



P.S.:

Meine Quenya-Übersetzung wäre:

"Na ve na, melme qen" = "Es ist wie es ist, sagt die Liebe"

na -> es ist
ve -> wie (das Wort "was" habe ich in quenya nicht gefunden)
melme -> Liebe
qen -> sagt
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eine adäquate Sindarin-Übersetzung dieses Verses halte ich beim derzeitigen Wissensstand für unmöglich.

In Q. würde ich (vielleicht) sagen:
Nas ya nas, quete melme
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2054
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Vielleicht auch mit eque (was ein Zitat anzeigt) statt quete.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Oh ja, eque! Danke.
Post Reply