Zunächst würde es uns schon mal helfen, wenn du dich entscheiden kannst, ob du jetzt Quenya oder Sindarin verwenden möchtest, denn deine Anfrage steht in einem Thread für Sindarinübersetzungen, deine gefundenen Vokabeln sind aber Quenya.
Und nein, so kann man das nicht übersetzen.
Übersetzungen von einer Sprache in die andere nach dem Schema 1:1, also ganz direkt Wort für Wort, funktionieren sehr oft nicht, weil jede Sprache andere Formen hat, bestimmte Dinge auszudrücken.
Versuch mal, deinen Satz ins Englische zu übertragen. Du wirst feststellen, dass Englisch beim selben Sachverhalt eine ganz andere Form des Ausdrucks und auch andere Präposition als "in" verwendet. (to fall in love
with so.) Französisch macht es wieder anders. (s'éprendre
de qn./qc)
Wir können also nicht automatisch davon ausgehen, dass Sindarin ein Wort/einen Sachverhalt genauso ausdrückt wie Deutsch.
Dazu kommt jetzt noch das Problem, dass die Elbensprachen uns leider nicht alle Vokabeln oder Redewendungen des Deutschen bieten. Sie sind nicht komplett. Manchmal muss man auch umschreiben und versuchen, der ursprünglichen Aussage einfach so nahe wie möglich zu kommen.
"Sich verlieben" wird z.B. sehr schwierig werden. (Keine Vokabel) "Lieben" hingegen geht durchaus. Wenn du jetzt nicht unbedingt Wert auf den Vorgang des sich gerade Entwickelns eines Gefühls legst, also speziell des "Verliebtseins" sondern mit deinem Satz einfach aussagen willst, dass man eben das Leben generell liebt, können wir dir helfen.